Barevné příběhy o původu „Gringo“
V poslední epizodě Slate podcastu Lexicon Valley se ponořím do mnoha příběhů obklopujících počátky slovo gringo, epiteton používaný latinskoameričany pro cizí mluvčí, obvykle americké anglofony. Ačkoli slovo obklopuje spousta živého folklóru, jeho skutečná etymologie je stejně zajímavá.
Nejpopulárnější příběhy o tomto slově souvisejí s americkým vojenským zapojením do mexicko-americké války (1846-1848) a jsou „doslova barevné, co do činění se zelenou barvou. Někdy se říká, že pluk amerických vojáků měli na sobě zelené kabáty, což vyvolalo mexickou odpověď „green go home“. Další rodina lidových etymologií popisuje americké vojáky pochodující přes mexické území, zatímco zpívají píseň začínající slovy „Green grow …“ Existuje mnoho kandidátů na takovou píseň, včetně anglické tradiční písně „Green Grow the Rushes, O“ a píseň Roberta Burnse „Green Grow the Rashes, O.“ Ještě další britská píseň „Green Grow the Laurels“ se změnila na americkou kovbojskou píseň „Green Grow the Lilacs“, kterou použila oklahomaská dramatička Lynn Riggs ve stejnojmenné hře Broadway z roku 1930. (Tato hra sloužila jako základ muzikálu Oklahoma!)
Ale není ani náznak důkazu, že by některá z těchto písní byla skutečně zpívána vojáky v mexické válce. Je však pravda, že toto slovo vstoupilo do angličtiny po válce, objevilo se ve dvou zdrojích od roku 1849. Jeden byl v deníku Johna Woodhouse Audubona, syna (a asistenta) slavného přírodovědce a malíře divoké zvěře Johna Jamese Audubona. připojil se k nešťastné expedici z New Yorku do Kalifornie během Zlaté horečky s cílem sbírat vzorky a vytvářet obrazy a náčrtky pro knihu o savcích Severní Ameriky. Okružní trasa, kterou skupina provedla, je vedla přes severní V Mexiku a 13. června 1849 Audubon napsal tento deník:
Cerro Gordo je mizerná doupě tuláků, která ji neměla podporovat, kromě své drobné posádky sto padesát jezdců nasazených na mulech. Byli jsme houževnatí a křičeli, když jsme procházeli d skrz a volal „Gringoes“ atd., ale to nám nezabránilo vychutnat si jejich lahodnou pramenitou vodu; bylo to skvělé a příjemné. Naši muži se k tomu vrhli a každý vypili dva půllitrové poháry, mezi kterými sotva dýchali; byla to první dobrá voda, kterou jsme měli od té doby, co jsme opustili Mississippi.
Zatímco Audubonův deník zůstal nepublikovaný až dlouho po jeho smrti, téhož roku se objevil další vzhled gringa masové publikum. Henry Augustus Wise, poručík amerického námořnictva, publikoval Los Gringos, nebo vnitřní pohled na Mexiko a Kalifornii koncem roku 1849. V předmluvě poručík Wise napsal: „Titul – Los Gringos, se kterým tento svazek byl pokřtěn, je epiteton – a spíše vyčítavý – používaný v Kalifornii a Mexiku k označení potomků anglosaské rasy. “
Poté, co gringo vstoupil do angličtiny, trvalo by to více než tři desetiletí než Američané začali spekulovat o původu slova. 3. listopadu 1883 vydaly Los Angeles Times a Arizona Weekly Citizen článek s hudebním vysvětlením:
Slovo Gringo, které Mexičané používají pro americkou a angličtinu, je údajně zábavné původ. Mnoho námořníků, kteří patřili anglickému válečnému muži v Mazatlanu, vystoupilo na břeh a opilo se v trhání. Zatímco pochodoval po ulicích, jeden z nich zpíval „Green Grow the rushes“ atd. Mexičané zachytili pouze první dvě slova a nazvali je Grin-go a od té doby se to zaseklo.
Ale verze tohoto příběhu, která se opravdu zasekla, byla napsána slavnou novinářkou Nellie Bly (pseudonymem Elizabeth Cochrane), když byla 21letou korespondentkou jejích místních novin, Pittsburgh Dispatch. Bly odjela na šest měsíců do Mexika a v jedné zprávě, která se v Amerických novinách rozšířila v roce 1886, napsala:
Lidé se často ptají a ptají se, proč Mexičan říká Američanovi „Gringo“, nebo co to slovo znamená … Když Američané šli do války s Mexikem, byla velmi populární melodie, jejíž každý verš skončil slovy „Green grow the rushes, O“. téměř každý má chuť a zpívali ho staří i mladí. Zatímco v táboře to vojáci neustále zpívali a všichni Mexičané slyšeli, že „Green grow the rushes, O.“ Okamžitě začali americkými vojáky říkat první dvě slova, když jim to znělo: „škleb se,“ udělali to jedním slovem, podle kterého budou Američana vůbec znát – „Gringo.“
Bly tento příběh zopakovala ve své knize Šest měsíců v Mexiku z roku 1888, ale následující rok přijala další americká korespondentka v Mexiku výjimku z její gringo etymologie:
„Nellie Bly“ dělá stále více chyb. Její vysvětlení slova „gringo“ – známé domorodé označení pro Američana – je absurdní. Místo toho, aby svůj původ správně připisoval „zeleným kabátům“ kentuckého pluku umístěného v Mexiku během války „40-47 let říká, že to vycházelo z popularity písně„ Green Grow the Rushes, O “, v amerických táborech.
– SC Robertson, „Saunterings in Mexico,“ Evening Star (Washington, D.C.), 14. září 1889
Etymologie „zeleného pláště“ však byla stejně podivná. Nakonec se na toto téma vrhlo určité vědecké světlo, když byl v roce 1889 vydán první anglický slovníkový slovník pro gringo, kdy velký americký filolog William Dwight Whitney vydal svazek „G“ svého Stoletého slovníku. V tomto příspěvku Whitney upustil od lidových etymologií a uvádí následující původ: „“
Etymologie gringa z Griega, což znamená „Řek“, již kolovala ve španělských slovnících po celé století, dlouho před Mexicko-americká válka. Ve slovníku z roku 1787, El Diccionario Castellano, Esteban de Terreros vysvětlil: „Cizincům v Malaze se říká gringos, kteří mají zvláštní přízvuk, který je připravuje o snadnou a přirozenou kastilskou řeč, a v Madridu je jméno dáno zejména irským výrazům ze stejného důvodu. “ (Irští vojáci vstoupili do španělské armády v šestnáctém až osmnáctém století, takže Španělé by byli obeznámeni s jejich „blábolem“.)
Použití řečtiny jako záskok pro nesrozumitelný „rozhovor s cizincem“ je něco, co anglicky hovořící mluvčí také znají ve výrazu „It’s all Greek Greek to me.“ Další informace najdete v mém nedávném sloupci Word Routes „If It“ s „All Greek To You“, „Blame Monks And Shakespeare“. Jelikož Griego mutovalo ve variantě gringo ve španělštině, původní rezonance s řečtinou byla pravděpodobně ztracena, ale použití epiteta v Latinské Americe slouží jako připomínka toho, jak kontakt napříč jazykovou propastí je často plný napětí.