Språk i Peru
Peruviansk spansk er for det meste grei og ganske fri for særegenheter og nasjonalt slang som tvinger besøkende til å bla gjennom ordbøkene i desperasjon. Men hvis du kan spansk, er noen av begrepene du vil høre folk si, chibolo for muchacho (gutt); churro og papasito for guapo (pen); jato i stedet for casa (hus); kapar (bokstavelig talt «å gripe eller få»), slangere enn men med samme betydning som besar (å kysse); ¡Que paja está! (det er flott); mi pata å kjenne en fyr eller en kylling fra possen din, og papi (eller papito) og mami (eller mamita), kjærlige uttrykk for «mor» og «far» som også brukes som kjærlighet mellom slektninger og elskere (som kan bli litt forvirrende for den utrente utenforstående). Den arvelige indiske respekten for naturen er tydelig; ord som Pachamama (Moder Jord) har en tendens til å gjøre det til samtale bemerkelsesverdig ofte.
Spansk er men det ene offisielle språket i Peru. Quechua (Inca Empire) ble nylig gitt offisiell status og er fremdeles utbredt, spesielt i høylandet, og det er en bevegelse i gang for å inkludere Aymara som nasjonalspråk. (Aymara snakkes hovedsakelig i det sørlige høylandsområdet rundt Titicaca-sjøen.) Det snakkes fremdeles et par dusin andre morsmål. Et overveiende muntlig språk (Inkaene hadde ingen skriftlige tekster), Quechua er full av glottale og magiske, nysgjerrige lyder. Som det er skrevet i dag, er det mystisk vokaltungt og apostrof-lastet, fullt av q «s, k» s og y «s; prøv å pakke tungen rundt munayniykimanta (unnskyld meg) eller hayk» atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( hvor mye koster det å leie en lama?). Svært få mennesker ser ut til å være enige i stavemåtene til Quechua. Fargerike fraser blandes ofte og samsvarer med spansk og indiansk språk: Hacer la tutumeme er det samme som ir a dormir, eller «å gå i dvale.»
I tillegg til disse primære språkene er det dusinvis av indiske tunger. og dialekter i Amazonas-regionen, hvorav mange er i fare for å utryddes.
Quecha & Quecha-avledede termer
Quechua («Ketch-u-wa») var språket i Inka-imperiet, og det er fortsatt mye uttalt i Peru og i hele Andes nasjoner 5 århundrer etter at spanjolene gjorde så mye for pålegge sin egen kultur, språk og religion på regionen. Det er det mest talte Amerindian-språket. Kalt Runasimi (bokstavelig talt «folkets språk») av Quechua-høyttalere, og språket snakkes av mer enn 10 millioner mennesker i høylandet i Sør-Amerika. Så mye som en tredjedel av Perus 28 millioner mennesker snakker Quechua. Quechua-høyttalere kaller seg Runa – enkelt oversatt, «folket.»
Quechua er et agglutinativt språk, noe som betyr at ord er konstruert fra et rotord og kombinert med et stort antall suffikser og infikser, som blir lagt til ord for å endre betydning og legge til subtilitet. Lingvister anser Quechua som uvanlig poetisk og uttrykksfull. Quechua er ikke et monolitisk språk, skjønt. Mer enn to dusin dialekter er for tiden snakket i Peru. Den som har størst rekkevidde, ikke overraskende, er den som fortsatt snakkes i Cusco. Selv om Quechua kontinuerlig trues av spansk, er det fortsatt et viktig språk i Andesfjellene.
I løpet av de siste tiårene har imidlertid mange andinske migranter til urbane områder forsøkt å distansere seg fra sine Amerindian-røtter, redd for at de ville bli marginalisert av det spansktalende flertallet i byene – hvorav mange anser Quechua og andre morsmål som domene for de fattige og uutdannede. (Foreldre nekter ofte å snakke Quechua med barna sine.) På noen måter har presidentskapet til Alejandro Toledo, selv av amerikansk avstamning, ført til en ny verdsettelse av Quechua (og Aymara). Toledo sa at han håpet å anspore ny interesse og stolthet for innfødt kultur i skolene og blant alle peruere, og han gjorde et poeng av å få snakket Quechua-språket ved de første seremoniene i 2001 på Machu Picchu. (Selv Toledos belgiskfødte kone henvendte seg til publikum i Quechua.)
Quechua har selvfølgelig fått sin innflytelse på peruansk spansk, som selvfølgelig har hundrevis av Quechua-ord, alt fra navn på planter og dyr. (papa, potet; cuy, marsvin) til mat (choclo, maiskolber; pachamanca, en type jordovn) og klær (chompa, genser; chullu, strikket hette). Quechua har også gjort veien til engelsk. Ord som ofte brukes på engelsk som er avledet fra Quechua, inkluderer coca, condor, guano, gaucho, lima (som i bønnen), lama og puma.
Altiplano – Platå / høye sletter
Apu – Hellig topp / fjellånd
Campesino – Landsbygdearbeider / bonde
Chacra – Tomt land
Cocha – Lake
Huayno – Andes musikkstil
Inca – Inka hersker / keiser
Inti – Sol
Intiwatana – «Hitching post of the sun» (steinsøyle på Inca seremonielle steder)
Mestizo – Person av blandet europeisk og amerikansk avstamning
Pachamama – Mother Earth
Pucara – Fortress
Runasimi – Quechua language
Soroche – Høydesyke (hypoksi)
Tambo – Kontrollpunkt i transitt på Inka-motorveien
Tawantinsuyu – Inca Empire
Tumi – – Andeskniv
Viracocha – Inka-guddom (skapergud)
Prøv litt quecha
Ja Riki Ree-kee
Nei Mana Mah-nah
Madam Mama Mah-mah
Sir Tayta Tahy-tah
Takk Añay Ah-nyahy
Se på språket ditt
Begrepet cholo brukes ofte til å beskrive peruere med farger og åpenbar amerikansk avstamning, vanligvis de som har migrert fra høylandet til byen. Det brukes ofte som et nedsettende og rasistisk begrep av Limeño-befolkningen av europeisk avstamning, men tidligere president Alejandro Toledo hevdet begrepet for seg selv og alle mestizos (de av blandet rase) i Peru, for å demonstrere stolthet i sin felles kultur og å ta stikket ut av begrepet. Afro-peruere kalles oftere morenos (as) eller negros (as). Å bruke noen av disse begrepene kan potensielt være en komplisert og belastet sak for utlendinger, spesielt de som har liten erfaring i landet eller behersker språket. Det er best for gringoer (utlendinger; nesten alltid ikke et nedsettende begrep) bare å holde seg unna et slikt språklig territorium. Det er bedre å la være å skille mellom raser og farger enn å risikere å fornærme noen.
Merk: Denne informasjonen var nøyaktig da den ble publisert, men kan endres uten varsel. Sørg for å bekrefte alle priser og detaljer direkte med de aktuelle selskapene før du planlegger turen.