Rapporter (Norsk)

Hanukkah er allment kjent over den engelskspråklige verden som en viktig jødisk høytid. De fleste er kjent med når ferien finner sted, enten de feirer det eller ikke. Imidlertid er mange andre detaljer om det mindre kjent, for eksempel det faktum at det minnes innvielsen av det andre tempelet i Jerusalem, eller at menoras brennende lys representerer den fortsatte brenningen av templets lanterne. Men engelsktalende blir ofte hindret av et enda mer elementært spørsmål om akkurat denne høytiden: hvordan staver du det?

Et stort antall varianter er mulige. Oxford English Dictionary lister for eksempel over tjue alternativer. I følge de fleste kilder er de vanligste skrivemåtene Hanukkah og Chanukah. Slike forskjellige stavemåter for samme uttale kan virke overraskende: de første konsonantene ch og h produserer vanligvis veldig forskjellige lyder på engelsk. Hvordan kom dette til?

Vanskeligheter med translitterasjon

Det bør ikke komme som noen overraskelse at ordet Hanukkah kommer fra det hebraiske språket, og at hebraisk og engelsk er skrevet i forskjellige alfabeter. Som et resultat må hebraiske ord omskrives (konverteres fra ett alfabet til et annet) hvis de skal kunne leses på engelsk. Det er ingen definitiv standard for translitterasjon fra hebraisk til engelsk, noe som betyr at det finnes en rekke forskjellige tilnærminger, spesielt i tilfeller av lyder som vanligvis ikke eksisterer på engelsk, for eksempel den første konsonanten av det hebraiske ordet for Hanukkah: חנוכה (les fra høyre til venstre). Representert av bokstaven het (ח), blir denne konsonanten uttalt på samme måte som den skotske ch in loch (IPA:). Det nærmeste brevet til het på standard engelsk, fonetisk sett, er h. Digraph ch, derimot, ble valgt for å representere den distinkte hebraiske lyden, i motsetning til den myke engelske h.

Naturligvis er ingen av valgene perfekte: ch forårsaker forvirring med den eksisterende engelske digraph ch, som vanligvis har en helt annen uttale (som i chat eller juks). I mellomtiden skiller h ikke noe mellom den første konsonanten av Hanukkah og den første h av noe annet engelsk ord, som hus eller hette (selv om de fleste engelsktalende faktisk uttaler den første h i Hanukkah som en vanlig engelsk h).

En mer subtil forskjell er den doble k i noen stavemåter, for eksempel Hanukkah, i motsetning til den eneste i andre, som Chanukah. Dette gjelder et diakritisk merke kjent som en dagesh: en liten prikk inne i den hebraiske bokstaven kaf (כּ) som endrer hvordan bokstaven uttales. Forvirrende er at diakritikere vanligvis utelates på skriftlig hebraisk, noe som gjør dagesh i חנוכה (Hanukkah) usynlig. I alle fall gir kaf med dagesh (synlig eller ikke) på moderne hebraisk den samme lyden som en enkelt engelsk k, så hvorfor doble den? Svaret ligger på klassisk hebraisk, som brukte dagesh for å indikere intensivering (dobling) av en konsonant. Så k på klassisk hebraisk hørtes virkelig ut som to k uttales raskt etter hverandre, derav kk i noen engelske stavemåter.

Ikke alle stavemåter er like

Nå skal det være klart at translitterering fra hebraisk byr på en rekke utfordringer. Hanukkah er langt fra det eneste ordet fra hebraisk opprinnelse med mange stavemåter: chuppah eller huppah? matzoh, matzo eller matzah? kippah, kippa, kipa eller kipah? Hver variant eksisterer av sine egne grunner, og hver er gyldig på engelsk.

Så betyr dette at vi kan stave Hanukkah uansett hva vi vil? Når alt kommer til alt, med så mange konkurrerende tilnærminger til translitterasjon og så mange varianter i bruk, ville det være umulig å velge en endelig korrekt stavemåte. Videre bruker jødiske grupper over hele den engelskspråklige verdenen en rekke stavemåter, så det er lite sannsynlig at du vil krenke uavhengig av ditt valg.

Men språklig sett er noen valg bedre enn andre. For eksempel inkluderer Hannukah, en annen relativt vanlig stavemåte, en dobbel n. I motsetning til den doble k i Hanukkah, har dobling av n ikke noe grunnlag i noe translitterasjonssystem. Det er sannsynligvis en del av en bredere tendens til å doble visse konsonanter på engelsk, sannsynligvis som følge av feillesing av en annen engelsk translitterasjon (med andre ord en stavefeil). Det er også lurt å unngå ekstremt sjeldne skrivemåter. For eksempel gir et websøk etter Khanukka, oppført blant Oxford English Dictionary-varianter, nesten ingen engelskspråklige resultater.

Så hvordan skal du stave Hanukkah? Vi foreslår at du velger en stavemåte som både er mye brukt og ikke inkluderer noen tvilsomme dobbeltkonsonanter. Basert på frekvens tilfredsstiller Hanukkah og Chanukah disse kriteriene best. Men uansett hvilken stavemåte du velger, må du bruke den samme gjennom hele teksten. Vi ønsker deg en lykkelig og ortografisk konsekvent Hanukkah!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *