Órale, ese (Norsk)

Her er sammenhengen: I mysterieromanen min, som er satt i Los Angeles, California, er to av karakterene mine en 30 år gammel mannlig etterforsker, Nicholas, og hans 18 år gamle Latino (Mexicofødte) «hjulmann» Miguel (Miguel gjør haling av mistenkte og andre plikter). Jeg ønsker av og til å få Miguel til å bruke meksikansk slang eller snakke på spansk (dessverre snakker jeg ikke spansk). I det følgende har de halet en mistenkt til en bygård, og Miguel ser (ser) en 15 år gammel gammel vet han. Nicholas ba Miguel om å stille ungen noen spørsmål om den mistenkte. Så Miguel går over til ungen. Opprinnelig hadde jeg samtalen deres startet slik:
«Oye, ese! Que hay de nuevo? «Miguel hilste på Vato og ble med ham på trappene.
Jeg hadde funnet på nettet at» Oye, ese! Que hay de nuevo? «Betyr» Hei, homeboy, hva skjer? » Men så fortalte noen meg at siden Miguel kjenner ungen, ville Miguel si «Órale, ese!» Hvis jeg riktig forsto personen som fortalte meg dette, «Órale, ese!» betyr allerede «Hva skjer, homeboy», som vil gjøre «Que hay de nuevo» overflødig. Men kanskje jeg misforsto personen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *