Meksikansk X-plainer: Balls, Nuts & Avocados
Fra tid til annen kommer jeg over et meme eller et smilende innlegg på sosiale medier som hevder følgende:
«Avokado kommer fra aztekernes ord for testikkel. ” : uhyggelig snicker:
Og jeg er som «WTF? Nei, güey, absolutt ikke. Gah. ”
Se for deg noen schlub fem hundre år fra nå, fniser av de engelske ordene «balls» og «nuts.»
«Holy crap, amerikanerne kalte favoritt sportsutstyret sitt og en proteinrik mat etter testiklene! For en haug av rare! ”
Tenk deg en samtalepartner:» Nei, fyr. Jeg leste på nettet at deres ord for dyre perler kom fra det engelske ordet for testikler: juveler. Crazy! ”
Så hopper en smart venn av dem inn.» Det er ingenting! På spansk kalte de EGGS etter testiklene, mann. HUEVOS. «
Jeg tror du får Ser du hvor freaking dumt det er?
Ja, det var sannsynligvis en uformell, metaforisk bruk av «āhuacatl» (avokado) for å stå for «ātetl» (selve ordet for «testikler») .
Men navnet på frukten kom først, folk. Det var ikke den ANDRE MÅTE RUNDT.
Jeg kommer til å rant litt mer, deretter etymologitid.
Hvorfor er folx så villige til å tro på denne typen tull? Jeg er ikke sikker, men jeg ser – igjen og igjen – et ønske om enten 1) å heve Nahuas («aztekerne» og relaterte grupper) og deres språk til et hellig, overmenneskelig ideal eller 2) eksotisere kulturen deres slik at den er like merkelig og unormal. Denne vanen føles så irriterende og arrogant som forestillingen om at romvesener hjalp de gamle mayaene med å bygge pyramidene sine.
Ok, la oss grave i. Det viktigste beviset vi har for den metaforiske bruken er Alonso de Molinas ordbok fra Nahuatl fra 1571. Alonso ble brakt til Mexico i 1522, på høyden av erobringen. Han var bare åtte år gammel, så den fremtidige freden tilbrakte sine formative år med å leke med Mexica-barn i gatene.
Dette var da spanjolene hadde begynt å transformere Tenochtitlan til Mexico by, så å tilbringe all den tiden med enspråklige Nahuatl-høyttalere gjorde Alonso de Molina flytende .. i den slags språk barn på gaten vil bruke. Seks år senere gikk han inn i franciskanerklosteret. i Mexico City.
Så, ja, unge gutter liker det d å kalle testiklene sine «avokado.» Knapt et sterkt grunnlag for all denne BS amatøretymologien ser jeg stadig. Sheesh.
Bokstavelig talt alle andre tekstdokumenter diskuterer KUN avokado som planter eller mat.
Men, wow, så mye morsommere å være ekkel, ikke sant?
I virkeligheten, «āhuacatl ”Er et ganske lønnsomt plantenavn med dype røtter i Uto-Aztecan-språkfamilien.
Det stammer fra et begrep som allerede var vanlig for 5000 år siden i Proto-Uto Aztecan, uttalt i det som er nå Nord-Mexico og USA sørvest.
* pāwa-
Denne roten betydde sannsynligvis «eik.» Det ga opphav til flere kognater: Cupeño «páwi-x» (blå eik), Tubar «amwá-t» (eik) og Guarijío «awé» (en slags eik). Det er til og med et beslektet ord lenger nord, Ute «pawá-pu» (sedertre).
I Proto-Nahuan, den nærmeste forfaren til moderne Nahuan-språk, ble ordet * pāwatl, som betyr «en art av stort tre / avokadotre. ”
Ordet ser ut til å ha kommet ned til oss ganske mye intakt som» pagua «, et veldig stort utvalg av avokado. Interessant,» pahuatl «i klassisk Nahuatl betydde bredt» ikke-sur, usøt frukt ”(sur frukt var xocotl og søt frukt tzapotl).
Når vi ser nærmere på Klassisk Nahuatl, ser vi rester av den tidligere» eik «som betyr * pawa-. Avokadotreet er «āhuacacuahuitl» mens det veldig like «āhuacuahuitl» betyr eiketre: dets synonym er «āhuatl.»
Et siste element. Jeg ga «āhuatl» som et synonym for «āhuacuahuitl» (eik Vel, det kan også bety «eikenøtt» (som også var «āhuatomatl»).
Du kan forestille deg at tidlige Nahuas, kommer inn i det sentrale Mexico, møter avokadotreet og tenker «Ca āhuacuahuitl ihuān» āhuatl iuhqui ”(Dette er som et eiketre og eikenøtter).
Det er ikke vanskelig å se hvordan det kan føre til» Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl «(Dette er et avokadotre og avokado). *
På slutten av dagen, venner, navnet på frukten forut for dens anatomiske metaforiske bruk i mange, mange århundrer.
Mens vi er i gang, gjør ikke «guacamole» det IKKE bety «moset avokado.» Den kommer fra «āhuacamōlli» eller «avokadosaus.» Det andre ordet i forbindelsen, «mōlli» (saus), er der den moderne meksikanske spanske retten «mol» kommer fra.
Misforståelsen kommer fra eksistensen av det spanske verbet «moler» (å male opp).Men «jord-opp» ting får ikke «føflekk» fast på slutten av det. Se på disse forskjellige formene: carne molida (kjøttdeig), nuez molida (knuste valnøtter), puré de papas (potetmos). Alle med kortvarige kunnskaper i spansk, ville få hvor tåpelig folkemiljøetymologien er.
Så spre ordet. Hipstere spiser ikke testikelskål. God sorg, gente.
* Det er en teensdebatt i det språklige samfunnet om hvorvidt āhuacatl kan stamme fra eller påvirkes av et lån fra Totonac. Det endrer imidlertid ikke konklusjonene i denne artikkelen.
Jeg trakk fra flere kilder da jeg live-twitret den opprinnelige versjonen av dette stykket på Twitter: