«MALAKA» (Advarsel: Denne artikkelen kan være støtende for noen)
Jeg fikk denne greske vitsen fra kompisen min Giorgo her om dagen, og det går slik: Det er denne fyren under en liten bro og to varme kyllinger krysser den i miniskjørt og ingen truser, så denne fyren ser opp og begynner å plystre på dem, men de tar ikke hensyn så snart jentene krysser broen han fortsetter å gjøre … vet du hva. Mens han «går i gang med virksomheten sin», går en gruppe menn over den samme broen og fanger denne fyren, skal vi si «behagelig» og begynne å le og gjøre narr av ham. Så fyren under broen med buksene ned til anklene begynner å rope «Hva ser du på MALAKES? MALAKES, MALAKES MALAKES»
Spør hvilken som helst «xeno» hvilket gresk ord han eller hun kan og «Malaka ”Må være øverst på listen. Jeg vet ikke hva det er, men hvis vi grekerne hadde varemerke» Malaka «, ville vi ikke trengt å eksportere feta, olivenolje eller tørre fikener fra Kalamata, ville vi alle være rike ! Du møter hvilken som helst «xeno», og hvis etternavnet ditt ender med «opoulos», er det første som kommer ut av munnen deres «Malaka», og så oppfører de seg flau som om det er et dårlig ord, og «jeg burde ikke sagt det» og spør «hva betyr det?» fordi de vet at det er ille, men ikke, det er den eksakte betydningen.
Jeg var involvert i en situasjon der noen harde ord ble utvekslet mellom meg selv og pizzapannen ved siden av (jeg vet at du ikke vil tro på dette, men nei han er ikke gresk) og han snur seg og med en aksent du finner i Toumpa Thessaloniki fra en MPAOK-fan der «L» er trukket ut, kalte han meg en MALLLAKA, og så var det tiden da en av mine meksikanske ansatte trakk meg til siden og sa til meg «sjef, du gode fyren, men vær så snill å ikke kalle meg malaka» og jeg måtte forklare ham at jeg kalte ham malaka fordi jeg likte ham. Leksjon for alle dere grekere der ute: se hvem du kaller malaka, du kan fornærme en ikke-gresk. Ja, malaka har trengt gjennom den amerikanske ordboken og brukes nå av alle kulturer i smeltedigelen, så vi trenger å handle raskt, kan noen patentere det? Husk at vi da blir «Malakes me patenta».
I det gamle Hellas betydde ordet «Malakas» «psykisk syk» og kom fra ordet «malakono» som betyr «å myke opp» (μαλακώνω) og det vises i de gresk-ortodokse kirkeskriftene som skiller den fra fysisk sykdom (νόσος) «από πάσαν νόσον και μαλακίαν». Latinsk «malacia» refererer til et rolig hav.
Har du noen gang tenkt på ordet «Malaka»? og jeg snakker ikke om hva den bokstavelige oversettelsen er, men bredden av ordet, dens effekt og hvordan den endres fra noe dårlig til et rosende ord, eller for å beskrive en som er trassig eller høylydt osv.?
Her er noen eksempler:
Hvis noen stirrer på deg, sier du «hva ser du på re Malaka?» eller hvis vennen din gjør noe dumt, er han «en slik Malaka». Hvis noen er trassig med noe, er han en «beinhåret Malaka», eller hvis fyren ved siden av deg på kinoen ikke holder kjeft, kan du si «hold kjeft igjen Malaka». Så er det den nye servitøren på din favoritt BYO som går saktere enn 98 år. gamle bestemor «movare re Malaka» eller din greske romkamerat på college som sover til 14:00 «våkner opp igjen Malaka» og hvordan «når du glemte mobilen hjemme, men ikke skjønte det før du fikk jobbe, sier du til deg selv «din slik Malaka». Din venn Pano ringer fra Astoria NY «og så snart du tar opp mottakeren sier du :: yia sou re Malaka» og hvis han besøker deg er det «pousai re Malaka». Så er det «Malaka ”Høyskoleprofessor som ga deg en dårlig testresultat og» arxi-Malaka «skolepresident for ikke å nevne at» Malakismeni «statistikk dame professor.
» Malaka «beskriver ikke bare et individ, det kan beskrive et idrettslag, et løp eller en nasjon. I øynene til mange grekere med «tyskerne» er «Malakes». Så er det VÅRE Malakes, vi kaller knoppene våre «Malakes mou» og med det viser vi brorskap. Så er det vennen som faller for feil jente, og vi anbefaler ham «ikke vær en Malaka» eller fyren som fortsetter å rote til «E MALAKA» og hva med fyren som er en rykke og sårer andres følelser «hvorfor er du en sånn Malaka?».
Det flotte med «Malaka» er at den også kan brukes på barn. «Kom hit re Malakismeno» (kun for 12 og under) og til vår kone, søster eller kjæreste «eisai Malakismeni» og hvor den fyren som er overvektig er en «Hontro» -Malakas ”. Så har vi kongen av Malakes, «Malakas me perikefalaia» Eller fyren som ikke ser hvor han skal og støter på noe «er du blind for Malaka?» eller fyren som er kalt malaka av alle, han er en «grand Malaka» eller fyren som er en «Malaka og en halv» og la oss ikke glemme den som ble «født en Malaka og vil dø en Malaka» eller «Malaka med en hovedstad M ”eller fyren som sier noe som sjokkerer oss” Jeg sto i ærefrykt for en Malaka ”.
James D.Fabion i sin bok Modern Greek Lessons A primer in Historical Constructivism http://press.princeton.edu/titles/5288.html sier at ordet «Malakas» fremhever svikt i sosial eller intellektuell finesse som jeg sier «Malakies». Hvis fotballklubben din, Fabion, hadde en logg som et senterspiss som var tregere enn den nye servitøren på BYO-restauranten som er tregere enn bestemoren min (ja jeg snakker om Panathinaikos spiss Toche) vil du si «o malakas» også .
Vi har blitt fortalt hele livet hvor stort det greske språket er og hvordan det brukes i vitenskap, matematikk og medisin med greske ord overalt, vel, ordet Malaka må være det rikeste og mest meningsfulle ordet at vi grekere har bidratt til den moderne verden. Problemet er at våre medgrekere i Hellas «piastikan Malakes» og nå må grave seg ut av en «Malakismeno-situasjon».