Engelsk i Europa (Norsk)

WalesEdit

Hovedartikler: Wales og walisisk engelsk

I 1282 beseiret Edward I av England Llywelyn ap Gruffudd, Wales «s siste uavhengige prins, i kamp. Edward fulgte fremgangsmåten som ble brukt av hans normanniske forgjengere i deres underkastelse av engelskmennene, og konstruerte en rekke store steinslott for å kontrollere Wales, og forhindret dermed ytterligere militæraksjon mot England av waliserne. Med engelsk politisk kontroll på dette tidspunktet kom anglo-normanske skikker og språk; engelsk fortrengte ikke walisisk som det walisiske folks språk før de anti-walisiske språkkampanjene, som begynte mot slutten av 1800-tallet (54% snakket walisisk i 1891; se walisisk språk). Det walisiske språket snakkes for tiden av omtrent en femtedel av befolkningen. Det har hatt støtte fra myndighetene i noen tiår, noe som resulterte i en vekkelse, og er i en sunn posisjon i mange deler av Wales.

IrelandEdit

Hovedartikler: Languages of Ireland og Hiberno-English

Det andre engelske herredømme var Irland. Med ankomsten av normannerne til Irland i 1169 fikk kong Henrik II av England irske land og troskap fra mange innfødte gæliske adelsmenn. På 1300-tallet var imidlertid engelsk styre stort sett begrenset til området rundt Dublin kjent som Pale. Engelsk innflytelse på landet avtok i løpet av denne perioden til det punktet at det engelskdominerte parlamentet ble drevet til å lovfeste at enhver irsk av engelsk avstamning måtte snakke engelsk (krevde at de som ikke kunne engelsk) å lære det) gjennom vedtektene til Kilkenny i 1367 .

Engelsk styre utvidet seg på 1500-tallet ved Tudor-erobringen av Irland, noe som førte til at den gæliske ordenen kollapset ved begynnelsen av 1600-tallet. Earl of the Earls i 1607 banet vei for Plantation of Ulster og en utdyping av den engelskspråklige kulturen i Irland. Cromwellian Plantation og undertrykkelse av katolisisme, inkludert både innfødte irske og «Old English» (de av anglo-normansk avstamning), sementerte ytterligere engelsk innflytelse over hele landet.

Etter hvert som århundrene gikk og de sosiale forholdene i Irland forverret seg, som kulminerte med den store irske hungersnøden, snakket ikke irske foreldre irsk til barna sine ettersom de visste at barna måtte trenge å emigrere og irsk ville ikke være til nytte utenfor hjemlandet, i Storbritannia, USA, Australia eller Canada. I tillegg viste introduksjonen av universell statsopplæring i de nasjonale skolene fra 1831 en kraftig vektor for overføring av engelsk som morsmål, med det største tilbaketrekningen av det irske språket som skjedde i perioden mellom 1850 og 1900.

Innen det 20. århundre hadde Irland en hundre år gammel historie med diglossia. Engelsk var det prestisjetunge språket mens det irske språket var forbundet med fattigdom og disfranchisement. Irske folk som snakket både irsk og engelsk, avsto fra å snakke med barna sine på irsk, eller, i ekstreme tilfeller, bedømte de manglende evne til å snakke irsk selv. Til tross for statlig støtte til det irske språket i den irske fristaten (senere Republikken Irland) etter uavhengighet, fortsatte irsk å trekke seg tilbake, og den økonomiske marginaliteten i mange irsktalende områder (se Gaeltacht) var en primær faktor. Av denne grunn snakkes irsk som morsmål av bare et veldig lite antall mennesker på øya Irland. Irsk har vært et obligatorisk emne på skoler i Republikken siden 1920-tallet, og ferdigheter i irsk var frem til midten av 1980-tallet påkrevd for alle offentlige jobber.

Det kan imidlertid bemerkes at visse ord (spesielt de germansk til politisk og borgerlig liv) på irsk forblir trekk ved det irske livet og blir sjelden, om noen gang, oversatt til engelsk. Disse inkluderer navnene på lovgivende organer (som Dáil Éireann og Seanad Éireann), regjeringsposisjoner som Taoiseach og Tánaiste, av de valgte representantene i Dáil (Teachta Dála), og politiske partier (som Fianna Fáil og Fine Gael). Irlands politistyrke, Garda Síochána, blir referert til som «Garda», eller kort sagt «The Guards». Irsk vises på regjeringsformer, euro-valuta og frimerker, i tradisjonell musikk og i medier som fremmer folkekultur. Irske stedsnavn er fortsatt vanlige for hus, gater, landsbyer og geografiske trekk, spesielt tusenvis av byområder. Men med disse viktige unntakene, og til tross for tilstedeværelsen av irske lånord på Hiberno-engelsk, er Irland i dag stort sett et engelsktalende Flytende eller innfødte irske høyttalere er et mindretall i det meste av landet, og irsk forblir som et folkspråk hovedsakelig i de relativt små Gaeltacht-regionene, og de fleste irsktalende har også flytende engelsk.

Nord-IrlandRediger

Hovedartikler: Nord-Irlands språk, språk_av_United_Kingdom § Nord-Irland og engelsk språk i Nord-Irland
Ytterligere informasjon: Irlands språk

På partisjonstidspunktet hadde engelsk blitt det første språket til de aller fleste i Nord-Irland. Den hadde små eldre irsktalende befolkninger i Sperrin-fjellene så vel som i Nord-Glens av Antrim og Rathlin Island. Det var også lommer med irske høyttalere i den sørligste delen av County Armagh. Alle disse irsktalerne var tospråklige og valgte å snakke engelsk til barna sine, og dermed er disse områdene i Nord-Irland nå helt engelsktalende. På 2000-tallet ble det imidlertid etablert et Gaeltacht-kvartal i Belfast for å drive innvendige investeringer som et svar på et bemerkelsesverdig nivå av offentlig interesse for å lære irsk og utvidelse av irsk-medium utdanning (hovedsakelig deltatt av barn med morsmål som engelsk) siden 1970-tallet. I de siste tiårene har noen nasjonalister i Nord-Irland brukt det som et middel til å fremme en irsk identitet. Imidlertid er interessen fra unionister fortsatt lav, spesielt siden 1960-tallet. Omtrent 165.000 mennesker i Nord-Irland har kunnskap om irsk. Evnen varierer; 64 847 mennesker uttalte at de kunne forstå, snakke, lese og skrive irsk i Storbritannias folketelling i 2011, hvorav flertallet har lært det som andrespråk. Ellers, bortsett fra stedsnavn og folkemusikk, er engelsk faktisk det eneste språket i Nord-Irland. Langfredagsavtalen anerkjenner spesifikt både Irlands og Ulster Scots posisjon i Republikken Irland og i Nord-Irland.

ScotlandEdit

Hovedartikler: Språk i Skottland og skotsk engelsk

Angliskspråklige ble faktisk etablert i Lothian fra det 7. århundre, men forble begrenset der, og trakk seg faktisk litt sammen med det gæliske språket. I løpet av 1100- og 1300-tallet ble normanniske grunneiere og deres holdere invitert til å bosette seg av kongen. Det er sannsynlig at mange av holderne deres snakket en nordlig form for mellomengelsk, selv om sannsynligvis fransk var mer vanlig. De fleste bevisene tyder på at engelsk spredte seg til Skottland via de burgh, proto-urbane institusjonene som først ble opprettet av kong David I. Innkommende borgere var hovedsakelig engelske (spesielt fra Northumbria og Jarlen av Huntingdon), flamske og franske. Selv om det militære aristokratiet brukte fransk og gælisk, ser det ut til at disse små bysamfunnene har brukt engelsk som noe mer enn en lingua franca på slutten av 1200-tallet. Engelsk dukket opp i Skottland for første gang i litterær form på midten av 1300-tallet, da formen ikke overraskende skilte seg litt fra andre nordengelske dialekter. Som en konsekvens av utfallet av uavhengighetskrigene måtte engelskmennene fra Lothian, som bodde under kongen av skotten, akseptere skotsk identitet. Veksten i prestisje i engelsk på 1300-tallet, og den komplementære tilbakegangen av fransk i Skottland, gjorde engelsk til det prestisjetunge språket i det meste av Øst-Skottland.

Dermed fra slutten av 1300-tallet, og helt sikkert på slutten av 1400-tallet begynte Skottland å vise en splittelse i to kulturområder – hovedsakelig det engelske eller det skotske lavlandet, og det hovedsakelig gæliskspråklige høylandet (som da kunne tenkes å omfatte Galloway og Carrick, se galensk gælisk). Dette forårsaket splittelser i landet der lavlandet forble, historisk sett mer påvirket av engelskmennene i sør: lavlandet lå mer åpent for angrep av invaderende hærer fra sør og absorberte engelsk innflytelse gjennom deres nærhet til og deres handelsforhold til deres sørlige naboene.

I 1603 arvet den skotske kongen James VI tronen i England, og ble James I av England. James flyttet til London og kom bare en gang tilbake til Skottland. På tidspunktet for James VIs tiltredelse til den engelske tronen snakket den gamle skotske domstolen og parlamentet skotsk. Skottene utviklet seg fra engelsk som ble talt i det nordumbriske riket Bernicia, som på 600-tallet erobret det bretoniske riket Gododdin og omdøpte hovedstaden. av Din Eidyn til Edinburgh (se Edinburghs etymologi). Skottene fortsetter å ha stor innflytelse på det skotske folks snakket engelsk i dag. Det ligner mye mer på dialekter i Nord-England enn på «britisk» engelsk, selv i dag. innføring av King James versjon av Bibelen i skotske kirker var også et slag for skotsk språk, siden den brukte sørlige engelske former.

I 1707 undertegnet det skotske og det engelske parlamentet en unionstraktat. Implementering av traktaten involverte å oppløse både det engelske og det skotske parlamentet, og overføre alle sine makter til et nytt parlament i London som da ble det britiske parlamentet.En toll- og valutaunion fant også sted. Med dette ble Skottlands posisjon konsolidert i Storbritannia.

I dag snakker nesten alle innbyggere i Skottland engelsk, selv om mange snakker forskjellige dialekter av skotsk, som skiller seg markant fra skotsk standard engelsk. Omtrent 2% av befolkningen bruker skotsk gælisk som sitt daglige språk, først og fremst i de nordlige og vestlige regionene i landet. Nesten alle skotske gælisk-talende snakker også flytende engelsk. Isle of Man er en kroneavhengighet. Engelsk og manxgælisk er de to offisielle språkene. Fordi så få mennesker snakker manx som førstespråk, snakker alle innbyggere på Isle of English engelsk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *