De 5 viktigste forskjellene mellom mandarin og kantonesisk

Kinesisk språk
Av CandiceUpdate 05.05.2021

Har du lurt på hva som er den virkelige forskjellen mellom kantonesisk og mandarin? Har du ikke klart å finne ut om de er forskjellige språk eller forskjellige dialekter? Eller trodde du at de var de samme?

Les videre for å finne ut hva du trenger å vite om forskjellen før du legger ut på turen til Kina …

Hvor de blir snakket

Mandarin er majoriteten av kinesisk dialekt i Kina; Kantonesisk er en av mange minoritetsdialekter, og det er også mange minoritetsspråk.

Mandarin og kantonesisk er begge dialekter av kinesisk, ikke forskjellige språk. Andre kinesiske dialekter inkluderer taiwansk, sjanghai og hakka.

Kantonesisk bruk er sentrert rundt Canton, dvs. Guangzhou i Guangdong-provinsen.

Det er anslagsvis 63 millioner kantonesiske høyttalere i Kina (5% av Kinas befolkning) sammenlignet med 933 millioner mandarins førstespråklige (67% av befolkningen i Kina).

Mandarin og kantonesisk snakkes i forskjellige deler av Kina, og hvor i Kina du går, vil diktere hvilken du vil møte.

Mandarin er lingua franca i Kina, og er det offisielle språket i Kina (du kan lære noen grunnleggende her). Det er hoveddialekten i de større byene, men mange byer og provinser har også beholdt sine lokale dialekter. Det er den lokale dialekten i det meste av Nord- og Sentral-Kina, inkludert Beijing.

Kantonesisk er den lokale dialekten i det sørøstlige hjørnet av Kina. Det snakkes i Guangdong-provinsen (hovedstaden Guangzhou, tidligere kjent som kanton, derav «kantonesisk») så vel som i det sørlige Guangxi-provinsen i vest, og er også Hongkongs hovedspråk, så vel som Macaos.

I sentrum av Hong Kong er det først kantonesisk, deretter engelsk, deretter mandarin.

Kantonesisk er også den viktigste dialekten til den kinesiske diasporaen, som historisk sett de fleste kinesere som havnet i utlandet kom fra Guangdong-provinsen.

Mens du kan bruke mandarin i Hong Kong i mange situasjoner, blir dette ikke mottatt veldig positivt som regel.

I forfatterens personlige erfaring, som Mandarin-høyttaler som ofte besøker Hong Kong, har Mandarin blitt tatt godt imot i scenarier der engelsk først ble brukt til å kommunisere og ikke forstått. Som en sikkerhetskopi, og etter en unnskyldning for fattige kantonesere, har kommunikasjon på Mandarin da virket akseptabelt. / p>

Tegnene

Guangzhou (tidligere Canton) er hovedstaden i den kantonesespråklige verdenen.

Tegnene som brukes til mandarin og kantonesisk har de samme røttene i det gamle Kina, men mandarin bruker forenklede tegn, som ble satt som standard av den kinesiske regjeringen på 1950-tallet, mens kantonesisk fortsatt bruker de tradisjonelle tegnene. Som navnene tilsier, er tradisjonelle tegn mer «komplekse» og bygger på mange flere tegnstreker enn de forenklede tegnene.

De som leser i tradisjonelle tegn, vil kunne finne ut forenklede tegn, men de som lese forenklet vil ha vanskelig for å forstå tradisjonelle tegn.

Som et eksempel er drage skrevet slik på mandarin (forenklede tegn): 龙, men slik på kantonesisk (tradisjonelle tegn): 龍. Mandarin-versjonen har 5 slag, men den «kantonesiske versjonen» har 16 slag! (Taiwanske i Taiwan har også beholdt tradisjonelle tegn.)

Et annet eksempel er Guangzhou, hovedstaden i Guangdong-provinsen, som er skrevet som 广州 på mandarin, men 廣州 på «kantonesisk». Du kan fortelle at det er en få likheter, men at det også som mandarinspråk ville være vanskelig å forstå kantonesisk skriving.

De talte språkene

Når det gjelder å snakke er ikke kantonesisk og mandarin gjensidig forståelig (og på det grunnlaget kan kalles forskjellige «språk»). Mens det i hovedsak brukes den samme tegnstavelsesbasen, varierer uttalen … noen ganger radikalt.

Noen som bare snakker mandarin, vil generelt ikke kunne forstå kantonesisk, og omvendt.

Som et eksempel er «hei» på mandarin nǐ hǎo, uttalt nee-haow (finn ut mer om uttale her), men på kantonesisk er det néih-hóu.

En annen måte å hilse på noen på i Kina er å spørre om de har spist ennå. På mandarin vil du si «Chīfànle ma?» Men på kantonesisk vil du spørre «Lei sik dzo fan mei a?» (ekskluderte toner). Du kan se hvordan noen som snakker mandarin ikke ville forstå kantonesisk, og omvendt.

Tonene

Mandarin har fem toner, mens kantonesisk har ni forskjellige toner Disse tonene er viktige når du prøver å formidle din mening, noe som gjør kantonesisk vanskeligere å lære enn mandarin.

I Hong Kong kantonesisk har tre av de ni tonene slått seg sammen, og så er det i virkeligheten bare seks toner for øyeblikket. Disse seks heter mørk flat, mørk stigende, mørk avgang, lys flat, lys stigende og lys avgang.

Uttrykk og uttrykk

Begge språkene bruker også forskjellige idiomer og uttrykk. Det betyr at selv om noen fra Hong Kong er i stand til å lese et stykke forenklet kinesisk skriving, kan de kanskje ikke forstå hva som faktisk blir formidlet av forfatteren hvis det brukes idiomer eller samtaler (og mer så omvendt). p>

Et flott kantonesisk uttrykk for å oppsummere alt det ovennevnte som brukes med henvisning til mandarin- og kantonesisktalere som prøver å forstå hverandre, er «kyllingen som snakker til anda». I utgangspunktet, mens utenforstående kanskje tror de forstår hverandre , de gjør det ikke.

Oppdag mer om Kina og dets språk hos oss

Våre kunder i Hong Kong

Kanskje du kjenner noen som snakker kantonesisk og ønsker å ta en tur til det kantonesiske hjertelandet. Eller kanskje du vil lære mer om mandarin … Vi er her for å hjelpe deg med å overvinne språkproblemene og ha et fantastisk Kina opplevelse.

Her er vår mest utvalgte eksempeltur som tar både mandarinspråklige og kantonesiske områder, ikke t o nevne et stort utvalg av kinesisk mat. Vi skreddersyr det slik at det passer deg:

  • En bred smak av Kina – en 13-dagers privat mattur: Beijing – Xi «an – Chengdu – Guilin – Hong Kong

Vår tilpassede 4-dagers familietur i Hong Kong gjør det lettere å oppdage denne utrolige byen med barn.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *