Anglophenia (Norsk)

Mens de store, slagfulle svergene er de samme over hele den engelsktalende verdenen, vil noen av våre mildere, mer idiosynkratiske slights la de uinnvidde skrape hoder.

1. En hilsen med to fingre

Dette har dukket opp før på MTG, men bare for å gjenta: stikk to fingre opp mot en amerikaner, så blir de ikke mer fornærmet enn om du skulle vinket hei eller nikket. Hvis du føler deg tvunget til å bruke hendene dine til å fornærme i USA, hold deg til den universelt anerkjente hevede langfingeren.

2. Minger

Populert av den avdøde, store og morsomme, styggebror-konkurrenten Jade Goody for over et tiår siden. Begrepet som betyr uattraktiv kvinne er fremdeles rettferdig spill i Storbritannia. Hvis du leter etter en måte å fornærme en amerikansk kvinne uten at hun vet, er dette ideelt.

3. Pillock

For amerikanske ører kan dette høres ut som en slags unadventurous engelsk fisk. Alias, det er bare ett av mange hundre ord vi har utviklet oss for å referere til et noe idiotisk, oafish individ.

4. Twit

Amerikanske Roald Dahl-fans kan være kjent med denne fra å lese The Twits – en fantastisk ubehagelig fortelling om et dysfunksjonelt ektepar som holder kjæledyraper og systematisk misbruker hverandre. Merkelig nok kaster imidlertid boken ikke mye lys over hva det egentlig betyr å være en twit. Det er en av de halvkjærlige fornærmelsene vi kan kaste mot et familiemedlem eller en venn som oppfører seg mindre enn hjerne. Synonymer inkluderer: wally, berk, prat, numpty, knott-head, nincompoop og tit.

5. Twat

Dette er en av de strengere begrepene på listen, kanskje på grunn av dens bokstavelige betydning: lady parts. Likevel er det en mindre støtende versjon av det andre stavelsesordet som betyr det samme. Briter ønsker å gå foran ordet med «du kjære …» eller «du sier …» Jeg har brukt «kvitt» rundt amerikanere og som tror det har en tilfredsstillende ring til det. Kan være en å se på her.

6. Billy no-mates

Det er mildt og betryggende årgang, men streifer på en britisk skoleplass på egen hånd og ser elendig ut, og du kan fortsatt ha dette bjeffet på deg fra hele asfalten. Rop dette på en amerikansk enebarn, men han antar at du er en gal.

7. Chav eller pikey

Disse ubehagelige slanguttrykkene, opprinnelig brukt til å referere til irsk eller romani sigøynere, har utviklet seg til å bety en viss type prangende arbeiderklasseunger kledd i designer sportsklær og gullsmykker. Det nærmeste amerikanske ekvivalenten vil trolig være trailer søppel.

8. Muppet

Når en britisk Goldman Sacs-ansatt gikk av i fjor i et åpent brev og sa at noen kolleger i London hadde kalt klientene sine «muppets», amerikanere ved firmaet ble igjen og lurte på hva han mente. Briter har lånt Jim Hensons navn for furry, be-stringed critters og justert det til å bety noen som er dumme, godtroende og ute av stand til uavhengig tanke. La oss ikke nevne dette for Miss Piggy.

9. Slapper eller slagg

I Storbritannia er vi usunne knyttet til stygge ord som beskriver en «løs kvinne». Disse to clangers er de mest brukte, men de fornærmer bare den mest dedikerte amerikanske anglofilen. eller britisk gangsterfilm-tilhenger vil ha møtt. I USA betyr «hore» og «ludder» omtrent det samme.

10. Tosser

Dette begrepet, som betyr en som engasjerer seg i seg selv, erm, stimulering, er en mildere versjon av w ** ker, som – kanskje du har lagt merke til dette også – amerikanere har nylig adoptert, men seriøst misbruk. De ser ut til å tro at det er en av de britiske hånene som også fungerer som et begrep av kjærlighet. Det er det ikke.

Hvilket begrep kaster du mest rundt? Blir noen gang morsomt utseende!

Vi chatter britiske og amerikanske språkforskjeller i #MindTheChat fredag august 9 klokka 13.00 / et. Følg oss på Twitter og bli med å bruke #MindTheChat.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *