Rapports

Hanoukka est largement connue dans le monde anglophone comme une fête juive importante. La plupart des gens savent quand la fête a lieu, quelle la célèbre ou non. Cependant, de nombreux autres détails à son sujet sont moins connus, par exemple le fait qu’il commémore la reconsécration du Second Temple de Jérusalem ou que les bougies allumées de la menorah représentent l’allumage continu de la lanterne de ce temple. Mais les anglophones sont souvent contrariés par une question encore plus élémentaire sur cette fête en particulier: comment lépeler?

Un grand nombre de variantes sont possibles. LOxford English Dictionary, par exemple, répertorie plus de vingt options. Selon la plupart des sources, les orthographes les plus courantes sont Hanoukka et Hanoucca. Des orthographes aussi différentes pour une même prononciation peuvent paraître surprenantes: les consonnes initiales ch et h produisent généralement des sons très différents en anglais. Comment est-ce arrivé?

Difficultés de translittération

Il nest pas surprenant que le mot Hanoukka vienne de la langue hébraïque et que lhébreu et langlais soient écrits dans des alphabets différents. En conséquence, les mots hébreux doivent être translittérés (convertis dun alphabet à un autre) pour être lisibles en anglais. Il ny a pas de norme définitive pour la translittération hébreu-anglais, ce qui signifie quil existe un certain nombre dapproches différentes, en particulier dans les cas de sons qui nexistent généralement pas en anglais, comme la consonne initiale du mot hébreu pour Hanoucca: חנוכה (lire de droite à gauche). Représentée par la lettre het (ח), cette consonne se prononce de manière similaire au ch écossais dans le loch (IPA :). La lettre la plus proche de het en anglais standard, phonétiquement, est h. Le digraph ch, quant à lui, a été choisi pour représenter le son hébreu distinct, contrairement au h anglais doux.

Naturellement, aucun des deux choix nest parfait: ch crée une confusion avec le digraph anglais ch existant, qui a généralement une prononciation entièrement différente (comme dans le chat ou la triche). Pendant ce temps, h ne fait aucune distinction entre la consonne initiale de Hanoukka et linitiale h de tout autre mot anglais, comme house ou hood (bien quen fait, la plupart des anglophones prononcent linitiale h à Hanoucca comme un h anglais régulier).

Une différence plus subtile est le double k dans certaines orthographes, comme Hanoukka, par opposition au simple dans dautres, comme Hanoucca. Cela concerne une marque diacritique connue sous le nom de dagesh: un petit point à lintérieur de la lettre hébraïque kaf (כּ) qui change la façon dont cette lettre est prononcée. De manière déroutante, les signes diacritiques sont généralement omis en hébreu écrit, ce qui rend le dagesh dans חנוכה (Hanoukka) invisible. Dans tous les cas, le kaf avec dagesh (visible ou non) en hébreu moderne fait le même son quun simple k anglais, alors pourquoi le doubler? La réponse réside dans lhébreu classique, qui utilisait le dagesh pour indiquer lintensification (doublage) dune consonne. Ainsi, le כּ en hébreu classique sonnait vraiment comme deux k prononcés en succession rapide, doù le kk dans certaines orthographes anglaises.

Toutes les orthographes ne sont pas égales

À présent, cela devrait être clairement que la translittération de lhébreu présente un certain nombre de défis. Hanoukka est loin dêtre le seul mot dorigine hébraïque avec une multitude dorthographes: chuppah ou huppah? matzoh, matzo ou matzah? kippa, kippa, kipa ou kipah? Chaque variante existe pour ses propres raisons, et chacune est valide en anglais.

Cela signifie-t-il que nous pouvons épeler Hanoukka comme bon nous semble? Après tout, avec tant dapproches concurrentes de la translittération et tant de variantes utilisées, il serait impossible de sélectionner une orthographe définitivement correcte. De plus, les groupes juifs du monde anglophone utilisent une variété dorthographes, il est donc peu probable que vous offensiez quel que soit votre choix.

Cependant, linguistiquement parlant, certains choix sont meilleurs que dautres. Par exemple, Hannukah, une autre orthographe relativement courante, comprend un double n. Contrairement au double k de Hanoukka, le doublement du n na aucune base dans aucun système de translittération. Cela fait probablement partie dune tendance plus large à doubler certaines consonnes en anglais, résultant probablement dune mauvaise lecture dune autre translittération anglaise (en dautres termes, une faute dorthographe). Cest également une bonne idée déviter les orthographes extrêmement rares. Par exemple, une recherche sur le Web pour Khanukka, répertoriée parmi les variantes de lOxford English Dictionary, ne produit presque aucun résultat en anglais.

Alors, comment épeler Hanoukka? Nous vous suggérons de choisir une orthographe à la fois largement utilisée et nincluant pas de doubles consonnes douteuses. Sur la base de la fréquence, Hanoukka et Hanoucca satisfont le mieux à ces critères. Mais quelle que soit lorthographe que vous choisissez, assurez-vous dutiliser la même orthographe dans tout votre texte. Nous vous souhaitons une Hanoukka heureuse et orthographiquement cohérente!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *