Quest-ce que la Bible Vulgate latine?

Question: « Quest-ce que la Bible de la Vulgate latine? »
Réponse: « La Vulgate » est le nom populaire donné à la version latine de la Bible, traduction généralement attribuée à Jérôme. Avant lépoque de Jérôme, alors que le nombre de chrétiens de langue latine augmentait, la Bible était traduite en latin pour que les chrétiens de lépoque puissent la comprendre. On pense que la première traduction latine a été achevée vers 200 après JC, bien quaucun manuscrit de cette Les premiers manuscrits latins ont sûrement été créés en Afrique du Nord, car il semble que lÉglise en Afrique du Nord était de langue latine dès le début par rapport aux églises à prédominance grecque en Asie et en Europe.
Deux siècles plus tard, le pape Damase I a chargé un savant du nom de Jérôme de produire un texte latin standard de la Bible; il y avait autant de versions latines différentes de la Bible quil y avait de formes différentes du texte, et Damasus voulait que léglise ait une version standard pour promouvoir luni doctrine versale. Jérôme a achevé la traduction en 400 après JC, et sa version était connue sous le nom deditio vulgate (le texte actuel de la Sainte Écriture), car il utilisait la langue commune (ou vulgaire) du début du Moyen Âge.
Jérôme a commencé par réviser les Évangiles , en utilisant les manuscrits grecs disponibles. Cest ce quil a fait en raison des grandes différences quil a trouvées dans les différents textes latins disponibles. À peu près au même moment, il a commencé à réviser lAncien Testament en utilisant la Septante (une version grecque de lAncien Testament). Jérôme a également traduit lAncien Testament en latin en utilisant le texte hébreu, tâche quil a accomplie sans sanction ecclésiastique. La Vulgate actuelle contient des éléments qui appartiennent à chaque période de son développement, y compris
(1) un vieux texte latin non révisé du Livre de la Sagesse, Ecclésiastique, 1 et 2 Maccabées, et Baruch;
(2) un Ancien Forme latine du psautier, que Jérôme a corrigée à partir de la Septante;
(3) Traduction libre par Jérôme des livres de Job et Judith;
(4) Traduction de Jérôme de lAncien Testament hébreu à lexclusion du psautier;
(5) une révision en vieux latin des Évangiles à partir de manuscrits grecs;
(6) un ancien Nouveau Testament en latin, révisé.
Certains des livres mentionnés appartiennent à une division connue sous le nom de «Apocryphes», normalement considérés comme des livres dorigine juive qui ne relèvent pas du canon de lAncien Testament.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *