Órale, ese (Français)

Voici le contexte: dans mon roman mystère, situé à Los Angeles, Californie, deux de mes personnages sont un enquêteur de 30 ans, Nicholas, et son Miguel, un latino-américain de 18 ans (né au Mexique), « lhomme de roue » (Miguel soccupe de la poursuite des suspects et dautres tâches). Je veux occasionnellement que Miguel utilise largot mexicain ou parle en espagnol (malheureusement, je ne parle pas moi-même espagnol). Dans ce qui suit, ils ont suivi un suspect dans un immeuble, et Miguel aperçoit (voit) un 15 ans. vieux, il sait. Nicholas dit à Miguel de poser des questions à lenfant sur le suspect. Alors Miguel va vers lenfant. Au départ, jai commencé leur conversation comme ceci:
« Oye, ese! Que hay de nuevo? »Miguel salua Vato, et le rejoignit sur les marches.
Javais trouvé sur le web que« Oye, ese! Que hay de nuevo? « Signifie » Hey, homeboy, quest-ce qui se passe?  » Mais alors quelquun ma dit que puisque Miguel connaissait lenfant, Miguel disait « Órale, ese! » Si jai bien compris la personne qui ma dit cela, « Órale, ese! » signifie déjà « Quoi de neuf, homeboy », ce qui rendrait le « Que hay de nuevo » superflu. Mais peut-être que jai mal compris la personne.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *