Mexican X-plainer: Balls, Nuts & Avocados (Français)

De temps en temps, je tombe sur un meme ou une publication sur les réseaux sociaux qui prétend ce qui suit:

« Lavocat arrive du mot des Aztèques pour testicule. : snicker obscène:

Et je suis comme, « WTF? Non, güey, absolument pas. Gah. ”

Āhuacatl— aguacate – avocat

Imaginez un peu schlub dans cinq cents ans, riant en entendant les mots anglais «boules» et «noix».

«Putain de merde, les Américains ont nommé leur équipement de sport préféré et un aliment riche en protéines daprès leurs testicules! des cinglés! »

Maintenant, imaginez un interlocuteur:« Non, mec. Jai lu en ligne que leur mot pour les pierres précieuses coûteuses venait du mot anglais pour les testicules: bijoux. Fou! »

Puis un de leurs amis intelligents intervient.« Ce nest rien! En espagnol, ils ont nommé OEUFS daprès leurs testicules, mec. HUEVOS. »

Je pense que vous obtenez le image. Voyez-vous à quel point cest stupide?

Oui, il y avait probablement une utilisation informelle et métaphorique de «āhuacatl» (avocat) pour représenter «ātetl» (le mot réel pour «testicules») .

Mais le nom du fruit est venu en premier, les gens. Ce n’était pas l’AUTRE MANIÈRE.

Je déclamerai un peu plus, puis le temps de l’étymologie.

Pourquoi les folx sont-ils si disposés à croire ce genre de non-sens? Je ne suis pas sûr, mais je vois – encore et encore – un désir de 1) élever les Nahuas («Aztèques» et groupes apparentés) et leur langue à un idéal sacré et surhumain ou 2) exotiser leur culture pour qu’elle soit tout aussi étrange et anormal. Cette habitude semble aussi ennuyeuse et arrogante que lidée que les extraterrestres ont aidé les anciens Mayas à construire leurs pyramides.

Daccord, creusons. La principale preuve que nous avons de lusage métaphorique est Alonso de Dictionnaire de Nahuatl de Molina de 1571. Alonso a été amené au Mexique en 1522, au plus fort de la Conquête. Il navait que huit ans, alors le futur moine a passé ses années de formation à jouer avec les enfants mexicains dans les rues.

Cest à ce moment-là que les Espagnols ont commencé à transformer Tenochtitlan en Mexico, alors passer tout ce temps avec des locuteurs monolingues nahuatl a permis à Alonso de Molina de parler couramment … dans le genre de langue que les enfants de la rue utiliseront. Six ans plus tard, il entra au couvent franciscain de Mexico.

Alors, oui, les jeunes aiment d appeler leurs testicules «avocats». À peine une base solide pour toute cette étymologie amateur BS que je continue de voir. Sheesh.

Littéralement, chaque autre élément de preuve textuelle traite UNIQUEMENT les avocats comme des plantes ou de la nourriture.

Mais, wow, tellement plus amusant dêtre méchant, hein?

« Pops, puis-je avoir plus davocat? »

En réalité, « āhuacatl »Est un nom de plante assez banal avec des racines profondes dans la famille des langues uto-aztèques.

Il dérive dun terme déjà courant il y a 5000 ans dans Proto-Uto Aztecan, utilisé dans ce qui maintenant le nord du Mexique et le sud-ouest des États-Unis.

* pāwa-

Cette racine signifiait probablement «chêne». Il a donné naissance à de multiples cognates: le Cupeño « páwi-x » (chêne bleu), le Tubar « amwá-t » (chêne) et le Guarijío « awé » (une sorte de chêne). Il y a même un mot apparenté plus au nord, lUte «pawá-pu» (cèdre).

En Proto-Nahuan, lancêtre immédiat des langues nahuan modernes, le mot est devenu * pāwatl, signifiant «une espèce du grand arbre / avocatier. »

Le mot semble nous être parvenu à peu près intact en tant que« pagua », une très grande variété davocat. Fait intéressant,« pahuatl »en nahuatl classique signifiait largement« fruit non acide, non sucré »(le fruit acide était le xocotl et le fruit sucré tzapotl).

Quand nous regardons de plus près le Nahuatl classique, nous voyons les vestiges de la signification antérieure de« chêne »de * pawa-. Lavocatier est «āhuacacuahuitl» alors que le très similaire «āhuacuahuitl» signifie chêne: son synonyme est «āhuatl».

Un dernier élément. Jai donné «āhuatl» comme synonyme de «āhuacuahuitl» (chêne arbre). Eh bien, cela pourrait aussi signifier «gland» (qui était aussi «āhuatomatl»).

Vous pouvez imaginer les premiers Nahuas, entrant dans le centre du Mexique, rencontrant lavocatier et pensant: «Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui »(Cest comme un chêne et des glands).

Il nest pas difficile de voir comment cela pourrait conduire à« Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl »(cest un avocatier et des avocats). *

En fin de compte, mes amis, le nom du fruit est antérieur à son utilisation métaphorique anatomique par de très nombreux siècles.

Pendant que nous y sommes, non, « guacamole » le fait NE signifie PAS « purée davocat ». Il vient de «āhuacamōlli» ou «sauce à lavocat». Ce deuxième mot dans le composé, « mōlli » (sauce), est doù vient le plat espagnol mexicain moderne « mole ».

Lidée fausse vient de lexistence du verbe espagnol « moler » (moudre en haut).Mais les trucs « à la base » ne restent pas « taupe » coincés à la fin. Regardez ces différentes formes: carne molida (bœuf haché), nuez molida (noix concassées), puré de papas (purée de pommes de terre). Toute personne ayant une connaissance superficielle de lespagnol comprendrait à quel point cette étymologie folklorique est insensée.

Alors faites passer le mot. Les hipsters ne mangent pas de pain grillé aux testicules. Bon deuil, gentillesse.

* Il y a un très jeune débat dans la communauté linguistique pour savoir si lâhuacatl pourrait être dérivé ou influencé par un emprunt à Totonaque. Cela ne change cependant pas les conclusions de cet article.

Jai puisé dans plusieurs sources en tweetant en direct la version originale de cet article sur Twitter:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *