Les 5 principales différences entre le mandarin et le cantonais

langue chinoise
Par CandiceUpdate février 05.2021

Vous êtes-vous demandé quelle est la vraie différence entre le cantonais et le mandarin? Vous n’avez pas été en mesure de déterminer s’il s’agit de langues différentes ou de dialectes différents? Ou pensiez-vous quils étaient identiques?

Poursuivez votre lecture pour découvrir ce que vous devez savoir sur la différence avant de vous lancer dans votre voyage en Chine…

Où ils sont parlés

Le mandarin est le dialecte chinois majoritaire en Chine; Le cantonais est lun des nombreux dialectes minoritaires, et il existe également de nombreuses langues minoritaires.

Le mandarin et le cantonais sont tous deux des dialectes chinois, et non des langues différentes. Les autres dialectes chinois incluent le taïwanais, le shanghaïen et le hakka.

lusage cantonais est centré autour de Canton, cest-à-dire Guangzhou dans la province du Guangdong.

On estime à 63 millions le nombre de locuteurs de cantonais en Chine (5% de la population chinoise) contre 933 millions de locuteurs de mandarin langue première (67% de la population chinoise).

Le mandarin et le cantonais sont parlés dans différents pays certaines parties de la Chine, et où en Chine vous allez dictera celle que vous rencontrerez.

Le mandarin est la lingua franca de la Chine, et est la langue officielle de la Chine (vous pouvez apprendre quelques notions de base ici). Cest le dialecte principal dans les grandes villes, mais de nombreuses villes et provinces ont également conservé leurs dialectes locaux. Cest le dialecte local de la plupart du nord et du centre de la Chine, y compris Pékin.

Le cantonais est le dialecte local du coin sud-est de la Chine. Il est parlé dans la province du Guangdong (capitale Guangzhou, anciennement connue sous le nom de Canton, doù « cantonais ») ainsi que dans le sud de la province du Guangxi à louest, et est également la langue principale de Hong Kong, ainsi que celle de Macao.

Au centre-ville de Hong Kong, cest dabord le cantonais, puis langlais, puis le mandarin.

Le cantonais est également le principal dialecte de la diaspora chinoise, comme historiquement la plupart des Chinois qui a fini à létranger est venu de la province du Guangdong.

Bien que vous puissiez utiliser le mandarin à Hong Kong dans de nombreuses situations, cela nest généralement pas reçu de manière très positive.

Daprès lexpérience personnelle de lauteur, en tant que locuteur mandarin visitant fréquemment Hong Kong, le mandarin a été bien accueilli dans des scénarios où langlais était dabord utilisé pour communiquer et nétait pas compris. En guise de secours, et après des excuses pour un cantonais pauvre, communiquer en mandarin a alors semblé acceptable.

Les caractères

Guangzhou (anciennement Canton) est la capitale du monde cantonais.

Les caractères utilisés pour le mandarin et le cantonais partagent les mêmes racines dans la Chine ancienne, mais le mandarin utilise des caractères simplifiés, qui ont été définis comme la norme par le gouvernement chinois dans les années 1950, tandis que le cantonais utilise encore les caractères traditionnels. Comme les noms l’impliquent, les caractères traditionnels sont plus « complexes », étant construits sur beaucoup plus de traits de caractères que les caractères simplifiés.

Ceux qui lisent en caractères traditionnels seront capables de comprendre des caractères simplifiés, mais ceux qui read simplified aura du mal à comprendre les caractères traditionnels.

Par exemple, «dragon» sécrit comme ceci en mandarin (caractères simplifiés): 龙, mais comme ceci en cantonais (caractères traditionnels): 龍. La version mandarine a 5 coups, mais la « version cantonaise » a 16 coups! (Le taïwanais de Taïwan a également conservé les caractères traditionnels.)

Un autre exemple est Guangzhou, la capitale de la province du Guangdong, qui sécrit 广州 en mandarin, mais 廣州 en «cantonais». Vous pouvez voir quil y a un quelques similitudes, mais quil serait également difficile en tant que mandarin de comprendre lécriture cantonaise.

Les langues parlées

En termes de parler, le cantonais et le mandarin ne sont pas mutuellement intelligibles (et sur cette base pourraient être appelées différentes «langues»). Bien que, pour lessentiel, la même base de caractères-syllabes soit utilisée, la prononciation varie… parfois radicalement.

Une personne qui ne parle que le mandarin ne pourra généralement pas comprendre le cantonais, et vice versa.

A titre dexemple, «bonjour» en mandarin est nǐ hǎo, prononcé nee-haow (en savoir plus sur la prononciation ici), mais en cantonais cest néih-hóu.

Une autre façon de saluer quelquun en Chine, cest demander sils ont déjà mangé. En mandarin, vous diriez « Chīfànle ma? » Mais en cantonais, vous demanderiez: « Lei sik dzo fan mei a? » (tons exclus). Vous pouvez voir comment quelquun qui parle mandarin ne comprendrait pas le cantonais, et vice versa.

Les tons

Le mandarin a cinq tons, tandis que le cantonais a neuf tons différents Ces tons sont essentiels lorsque vous essayez de transmettre votre sens, ce qui rend le cantonais plus difficile à apprendre que le mandarin.

En cantonais de Hong Kong, trois des neuf tons ont fusionné, et il ny en a donc en réalité que six pour le moment. Ces six langages sont nommés sombre plat, sombre montant, sombre partant, clair plat, clair montant et clair départ.

Expressions et idiomes

Les deux langues utilisent également des idiomes et expressions différents. Cela signifie que même si quelquun de Hong Kong est capable de lire un morceau décriture chinoise simplifiée, il peut ne pas être en mesure de comprendre ce qui est réellement véhiculé par lécrivain si des expressions idiomatiques ou familières sont utilisées (et plus encore vice versa).

Une excellente expression cantonaise pour résumer tout ce qui précède utilisé en référence aux locuteurs de mandarin et de cantonais essayant de se comprendre est, « le poulet parle au canard ». Fondamentalement, alors que les étrangers peuvent penser quils se comprennent , ce nest pas vraiment le cas.

En savoir plus sur la Chine et ses langues avec nous

Nos clients à Hong Kong

Peut-être connaissez-vous quelquun qui parle cantonais et souhaitez faire un voyage au cœur du canton cantonais. Ou peut-être souhaitez-vous en savoir plus sur le mandarin… Nous sommes là pour vous aider à surmonter les difficultés linguistiques et à vivre une Chine formidable expérience.

Voici notre exemple de visite le plus sélectionné qui englobe à la fois les régions de langue mandarin et cantonais, et non o mentionner une grande variété de plats chinois. Nous ladapterons à vos besoins:

  • A Broad Taste of China – une visite gastronomique privée de 13 jours: Pékin – Xi « an – Chengdu – Guilin – Hong Kong

Notre visite familiale personnalisable de 4 jours à Hong Kong facilite la découverte de cette ville incroyable avec des enfants.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *