Langue au Pérou
Lespagnol péruvien est, pour la plupart, simple et assez libre des bizarreries et de largot national qui obligent les visiteurs à parcourir leurs dictionnaires en désespoir de cause. Mais si vous connaissez lespagnol, certains des termes que vous entendrez dire sont chibolo pour muchacho (garçon); churro et papasito pour guapo (beau); jato au lieu de casa (maison); chapar (littéralement « saisir ou obtenir »), plus argileux que mais avec le même sens que besar (embrasser); ¡Que paja está! (cest génial); mi pata pour désigner un mec ou une nana de votre groupe; et papi (ou papito) et mami (ou mamita), termes affectueux pour « mère » et « père » qui sont également utilisés comme tendresse entre parents et les amoureux (ce qui peut être un peu déroutant pour un étranger non formé). Le respect hérité des Amérindiens pour la nature est évident; des mots tels que Pachamama (la Terre Mère) ont tendance à en faire une conversation remarquablement fréquente.
Lespagnol est mais une langue officielle du Pérou, cependant: le quechua (la langue de lempire inca) a récemment reçu un statut officiel et est encore largement parlé, en particulier dans les hautes terres, et il y a un mouvement en cours pour inclure lAymara comme langue nationale. (Laymara est principalement parlé dans la région des hautes terres du sud autour du lac Titicaca.) Quelques douzaines dautres langues indigènes sont encore parlées. Langue à prédominance orale (les Incas navaient pas de textes écrits), le quechua regorge de sons glottaux et magiques, curieux. Tel quil est écrit aujourdhui, il est mystérieusement lourd de voyelles et dapostrophe, plein de q « s, k » et y « s; essayez denrouler votre langue autour de munayniykimanta (excusez-moi) ou hayk » atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( combien ça coûte dembaucher un lama?). Très peu de gens semblent daccord sur lorthographe du quechua. Des phrases colorées se mélangent souvent et correspondent aux langues espagnoles et amérindiennes: Hacer la tutumeme est le même que ir a dormir, ou « aller dormir ».
En plus de ces langues primaires, il existe des dizaines de langues indiennes et dialectes de la région amazonienne, dont beaucoup sont en danger dextinction.
Quecha & Termes dérivés du quecha
Le quechua (« Ketch-u-wa ») était la langue de lEmpire Inca, et il reste largement parlé au Pérou et dans les nations andines 5 siècles après que les Espagnols aient tant fait pour imposer leur propre culture, langue et religion à la région. Cest la langue amérindienne la plus parlée. Appelée Runasimi (littéralement «langue du peuple») par les locuteurs quechua, la langue est parlée par plus de 10 millions de personnes dans les hautes terres dAmérique du Sud. Près d’un tiers des 28 millions d’habitants du Pérou parlent le quechua. Les locuteurs du quechua s’appellent Runa – simplement traduit par «le peuple».
Le quechua est une langue agglutinante, ce qui signifie que les mots sont construits à partir de un mot racine et combiné avec un grand nombre de suffixes et dinfixes, qui sont ajoutés aux mots pour changer de sens et ajouter de la subtilité. Les linguistes considèrent le quechua comme inhabituellement poétique et expressif. Le quechua nest pas une langue monolithique, cependant. Plus de deux douzaines de dialectes sont actuellement parlée au Pérou. Il nest pas surprenant de constater que la langue la plus répandue est celle qui est encore parlée à Cusco. Bien que continuellement menacé par lespagnol, le quechua reste une langue vitale dans les Andes.
Au cours des dernières décennies, cependant, de nombreux migrants andins vers les zones urbaines ont tenté de se distancier de leurs racines amérindiennes, craignant dêtre marginalisés par la majorité hispanophone dans les Quechua et autres langues maternelles comme domaine des pauvres et des sans instruction. (Les parents refusent souvent de parler quechua avec leurs enfants.) À certains égards, la présidence dAlejandro Toledo, lui-même dorigine amérindienne, a conduit à une nouvelle valorisation du quechua (et de laymara). Toledo a déclaré quil espérait susciter un nouvel intérêt et une fierté pour la culture autochtone dans les écoles et parmi tous les Péruviens, et il a tenu à faire parler la langue quechua lors de ses cérémonies inaugurales de 2001 au Machu Picchu. (Même la femme dorigine belge de Toledo sest adressée à la foule en quechua.)
Quechua a fait sentir son influence sur lespagnol péruvien, bien sûr, qui contient des centaines de mots quechua, allant des noms de plantes et danimaux (papa, pomme de terre; cuy, cochon dInde) à la nourriture (choclo, épi de maïs; pachamanca, un type de four en terre) et aux vêtements (chompa, pull; chullu, bonnet tricoté). Quechua a également fait son chemin vers langlais. Les mots couramment utilisés en anglais et dérivés du quechua incluent coca, condor, guano, gaucho, lima (comme dans le haricot), lama et puma.
Altiplano – Plateau / hautes plaines
Apu – Sommet sacré / esprit de la montagne
Campesino – Ouvrier rural / paysan
Chacra – Terrain
Cocha – Lac
Huayno – Style musical andin
Inca – Règle / empereur Inca
Inti – Soleil
Intiwatana – « Poste dattelage du soleil » (pilier de pierre sur les sites cérémoniels incas)
Mestizo – Personne de lignée mixte européenne et amérindienne
Pachamama – Mère Terre
Pucara – Forteresse
Runasimi – Langue Quechua
Soroche – Mal de laltitude (hypoxie)
Tambo – Point de contrôle en transit sur lautoroute Inca
Tawantinsuyu – Empire Inca
Tumi – – Couteau andin
Viracocha – divinité inca (dieu créateur)
Essayez une petite quecha
Oui Riki Ree-kee
Non Mana Mah-nah
Madame Mama Mah-mah
Sir Tayta Tahy-tah
Merci Añay Ah-nyahy
Regardez votre langue
Le terme cholo est souvent utilisé pour décrire les Péruviens de couleur et dorigine amérindienne évidente, généralement ceux qui ont migré des hautes terres vers la ville. Il est fréquemment utilisé comme un terme péjoratif et raciste par la population Limeño dorigine européenne, mais lancien président Alejandro Toledo a revendiqué le terme pour lui-même et tous les métis (ceux de race mixte) du Pérou, pour démontrer la fierté de leur culture commune et prendre la piqûre du terme. Les Afro-Péruviens sont plus communément appelés morenos (as) ou negros (as). Lutilisation de lun de ces termes peut être une affaire compliquée et chargée pour les étrangers, en particulier ceux qui ont peu dexpérience dans le pays ou de maîtrise de la langue. Il est préférable que les gringos (étrangers; terme presque toujours péjoratif) évitent simplement un tel territoire linguistique. Il vaut mieux s’abstenir de faire des distinctions entre les races et les couleurs que de risquer d’offenser quelquun.
mais peut changer sans préavis. Veuillez vous assurer de confirmer tous les tarifs et détails directement avec les entreprises en question avant de planifier votre voyage.