« Gaijin » Que signifie vraiment ce mot?
On me rappelle constamment que la section des commentaires de Tofugu (ou de tout autre site, dailleurs ) peut vraiment prendre une vie propre. Mon article dil y a quelques semaines sur les ramen étranges a pris une tournure inattendue dans les commentaires alors que les gens commençaient à discuter de mon utilisation du mot «gaijin».
Gaijin (外人 (が い じ ん), abréviation de gaikokujin 外国人 (が い こ く じ ん)), ou « étranger » en japonais, est un mot compliqué qui signifie beaucoup de choses différentes pour beaucoup de personnes différentes.
Certains les gens prennent le mot à la légère; lorsque léquipe de Tofugu était au Japon et que des montagnes russes nous avons roulé en panne de façon inattendue, nous avons plaisanté en disant que cétait parce que le manège nétait pas conçu pour supporter le poids de nos corps de gaijin géants.
Mais pour certaines personnes au Japon, «gaijin» peut être un mot blessant et aliénant. Cela peut signifier un refus de service dans les entreprises, une barrière à lentrée pour un logement ou même des menaces de harcèlement ou de violence.
Je pensais que je « contacterais des blogueurs vivant au Japon pour voir ce quils pensaient du mot » gaijin « étaient. Jai eu beaucoup de réponses intéressantes, variées et nuancées.
Beaucoup de gens ne sopposent pas au mot et ladoptent même dans une certaine mesure. De nombreux sites Web destinés aux expatriés au Japon, comme GaijinPot et dinnombrables autres sites et blogs communautaires nont absolument aucun problème à utiliser le mot «gaijin».
Hikosaemon, un homme qui a vécu et travaillé au Japon pendant plus dune décennie, voit parfois «gaijin» utilisé dans des contextes inappropriés, mais ne pense pas quil y a nécessairement quelque chose qui cloche dans le mot lui-même:
Pour moi, le mot « gaijin » est argot pour quelquun qui ressemble à un non-japonais. Parce que cest de largot, il nest pas approprié pour les contextes formels, mais comme argot, la pertinence de son utilisation occasionnelle est contextuelle – 99% du temps, je pense que la façon dont il est utilisé est bonne. Cest le 1% utilisé avec malice qui cause lessentiel de la polémique. Je ne souscris pas à lopinion selon laquelle son utilisation malveillante limitée signifie que le terme devrait être rendu tabou. Le terme reçoit beaucoup dattention de la part des personnes novices dans la culture japonaise qui prennent conscience de lexclusivité des cercles sociaux japonais et luttent contre le sentiment disolement que la culture peut donner aux nouveaux arrivants (tout comme elle donne aux migrants japonais au Japon).
La composition du terme en tant que « outsider » et le sentiment que cela renforce lexclusion accroît la sensibilité sur la psychologie derrière le terme et son utilisation pour de nombreux étrangers, comme cela la fait moi-même dans mes premières années au Japon. Cependant, je pense que les réactions au terme ont tendance à montrer plus sur la personne qui réagit que sur toute psychologie de la part de lorateur. Ceux qui sont les plus sensibles au terme semblent souvent apporter leurs propres complexes sur la perception de la race dans leur pays dorigine, ainsi que sur leur propre niveau dadaptation et de maîtrise de la langue au Japon. Cest un terme dargot pratique que jutilise moi-même, et je nai généralement aucun problème avec les autres qui lutilisent, sauf si lutilisation est dans un contexte inapproprié – ce qui est un problème que vous ne pouvez pas résoudre en changeant le mot. Nous allons simplement passer de « Bloody gaijin » à « Bloody Gaikoku No Kata », le terme ici nest pas le problème. Cela me rappelle des ajustements périodiques de termes politiquement corrects pour les personnes handicapées intellectuelles.
Hikosaemon aborde une question importante de formalité; pour certains, linformel 外人 est inapproprié dans certaines situations, mais les 外国人 plus formels ou même honorifiques 外国 の honor sont parfaitement acceptables.
Et si Hikosaemon nétait pas forcément offensé ou aliéné par le terme, lui et toutes les personnes à qui jai parlé ont reconnu que «gaijin» est un mot qui peut avoir un effet puissant sur les gens.
Jai eu la chance de parler avec le Gakuranman qui a en fait fait un long article sur le mot a il y a quelques années. Il pense aussi que la formalité du mot fait une différence:
Le mot « gaijin » (littéralement « étranger » ou « étranger » ) évoque une multitude de réponses différentes selon la personne à qui vous demandez. Bien que pour la plupart des Japonais, le terme revienne à dire «gaisha» (voiture étrangère) ou «gaika» (devise étrangère) et quil ny a pas de mal, le mot lui-même a choisi beaucoup de bagages au fil des ans en raison de mauvaises interprétations et de renforts répétés parmi les étrangers qui ont visité le Japon. Les expatriés au Japon sont souvent surpris et offensé dêtre étiqueté comme des étrangers, surtout si le terme est utilisé à leur égard malgré leurs efforts répétés pour sassimiler. Certains iront même jusquà penser quil sagit dun terme raciste en raison de la façon dont il semble ignorer la diversité culturelle.
Ceux qui ont passé la plus grande partie de leur vie au Japon en viennent généralement à accepter le mot et apprennent à faire la distinction entre les usages négatifs, neutres et positifs quil peut avoir dans différents contextes. Personnellement, je pense que cest une expression maladroite à utiliser au sein de communautés de plus en plus multiculturelles et je pense quil vaut mieux léviter autant que possible en raison de la tendance à saliéner et à offenser involontairement les gens. Si vous devez absolument faire la distinction entre les non-japonais et les japonais lorsque vous décrivez quelquun en japonais, utilisez le mot en entier – «gaikokujin». Sinon, je suggère de men tenir aux informations personnalisées sur lindividu.
Certaines personnes pourraient ne pas être offensées personnellement par « gaijin », mais elles sont sympathiques à celles qui le sont . Eryk de This Japanese Life semble plus ou moins indifférent au mot, mais il est compréhensif pour ceux qui attachent une connotation négative à « gaijin ».
Avant de parler à propos du mot «gaijin», je devrais mentionner que je suis blanc. En tant quaméricain blanc, ma race na jamais été un handicap. Quand les natifs japonais dans un train marmonnent « gaijin » les uns aux autres, je ne suis pas offensé.
Les Blancs ont cette superpuissance où nous ne pensons pas que nous sommes en fait une course, alors nous pouvons en rire éteint quand nous « re attaqué pour être blanc. Mais notre Kryptonite est notre besoin correspondant de victimisation. Lorsque des Américains blancs et très instruits issus de familles riches passent un an à létranger et sont indignés par une remarque de «gaijin» entendue, jai limpression que ce nest que loccasion quotidienne de sindigner. Je men fiche.
Je nai jamais été menacé par les enfants aux sourcils rasés et aux survêtements roses qui mappellent « gaijin » juste assez fort pour que leurs amis lentendent. Il ny a pas dhistoire longue et compliquée de honte qui vient dêtre un mec blanc. Le mot «gaijin» ne sinscrit pas, pour moi, comme synonyme de dégoût et de mépris.
«Gaijin», cependant, nest pas comme les mots lancés contre les minorités en anglais. Certains expatriés semblent penser que sils ne sont pas offensés par cela, ils ont le droit de dire des choses méchantes et stupides sur les autres. Mais il y a des mots qui sont implicitement attachés à des menaces de violence, des mots qui portent la véritable résonance de la haine, des mots qui disent à une personne, délibérément, que vous ne la considérez que comme sa race, son sexe ou sa sexualité.
Quelquun qui lit ceci a peut-être été traumatisé par la violence ou les menaces de violence liées au fait dêtre « gaijin ». Si cela vous arrive, vous avez parfaitement le droit de haïr ce mot. Pour les étrangers qui viennent au Japon avec une histoire d’oppression, «gaijin» sur les lèvres des défilés nationalistes défilant à Osaka pourrait être un horrible rappel de ce genre de logique. Mais le mot, peut-être stupidement, n’a jamais été effrayé.
Jétais heureux quAshley de Surviving in Japan ait eu un une perspective unique sur le sujet.
Dans notre discussion, Ashley a mentionné que son mari est un Américain blanc qui est né et a grandi au Japon. Il ma semblé clair que sa situation avait influencé son opinion sur la division entre se sentir japonais et être considéré comme japonais.
Quand je suis arrivé au Japon, je On a souvent entendu dire que «gaijin» était un terme péjoratif – cest ainsi que certains expatriés lont décrit, de toute façon. Mais ils se sont aussi souvent appelés «gaijin» au lieu de «gaikokujin». Daprès mon expérience, il est souvent utilisé de cette façon pour plaisanter, car ceux dentre nous qui ne connaissent pas le Japon commettent à plusieurs reprises des faux pas. Il existe une courbe dapprentissage abrupte pour comprendre le Japon, son peuple et sa culture, et il est difficile de toujours vraiment sintègrent dans la société. Même certains Japonais qui ne répondent pas aux attentes de la société risquent dêtre ostracisés.
Je ne crois pas que «gaijin» en soi est désobligeant, mais il peut être utilisé de cette façon . Je n « ai pas vécu cela autrement que des enfants qui s » arrêtent dans leur élan, me pointent du doigt et disent « gaijin! » Je suppose que lon pourrait dire que ce serait léquivalent dun .child américain qui pointe du doigt quelquun quil « pense » nest pas américain et qui hurle « étranger! » Cest impoli.
Cela nous amène à lessentiel que quiconque na pas « lair » japonais au Japon est généralement considéré comme un étranger, ce qui montre une préférence sous-jacente selon laquelle être japonais signifie quils doivent « regarder ». Mais que se passe-t-il si vous êtes dune autre ethnie asiatique? Et si vous êtes japonais-américain ou si vous nêtes pas du tout japonais, mais que vous êtes né et a grandi au Japon? Selon la façon dont vous avez été élevé, vous pourriez grandir en vous sentant «japonais», mais vous vous rappelez constamment que vous ne vous intégrerez jamais vraiment parce que vous ne «regardez» pas le rôle. Les enfants biraciaux (à moitié japonais en particulier) peuvent être confrontés, et le font souvent, à des obstacles similaires.
Je ne crois donc pas que « gaijin » soit toujours un problème, même sil est lié à un ensemble de stéréotypes (qui varient également en fonction de la couleur de votre peau et de votre nationalité).Le problème principal est cette attitude omniprésente de savoir qui peut et ne peut pas être vraiment accepté dans la société; et dans de nombreux cas, gaijin ne peut pas « t.
Je voudrais noter que jai rencontré de nombreux Japonais qui n’ont pas ou sont d’accord avec cette attitude.
Les autres personnes à qui jai parlé avaient une vision résolument négative du mot. Jasmine of Zooming Japan comprend certaines des utilisations contextuelles de «gaijin», mais dans lensemble, il estime que le mot est très aliénant, un rappel constant quune assimiliation complète est presque impossible.
Pour le mot » gaijin « , cela dépend de qui le dit et dans quel contexte, mais en général je le considère comme plutôt négatif.
Même si je sais que la plupart des japonais les gens ne veulent pas de mal, en utilisant le mot «gaijin», ils me font me sentir comme un étranger, comme quelquun qui na pas sa place ici et qui naura jamais sa place ici.
Basé sur mon expérience quotidienne ici au Japon le mot «gaijin» nest pas égal à «étranger», mais à «vous ≠ nous». Je vois souvent ça quand les Japonais voyagent à létranger et disent: « Regardez! Tant de gaijin partout! »
Ils ne se rendent même pas compte quils sont devenus les gaijin pour le moment.
Cest pourquoi la plus forte association que jai avec le mot «gaijin» est «étranger» ou «quelquun qui est différent».
Être différent peut être quelque chose de bien ou de mal aux yeux dun Japonais la personne. Pour certains, les étrangers sont beaux, passionnés et exotiques, dautres pensent que tous les étrangers sont des criminels. Sur cette base, le mot «gaijin» peut signifier quelque chose de bon ou de mauvais.
La plupart du temps, jentends les gens dire «gaijin» et non «gaikokujin» ou «gaikoku no kata» que je préférerais parce que cela semble plus poli et na pas une si forte connotation de « outsider ».
En fin de compte, ce nest pas le mot lui-même, mais toute la mentalité qui le sous-tend:
Si vous vivez au Japon et que les gens vous regardent tous les jours ou que les enfants vous pointent du doigt et crient « Gaijin !!!! », alors vous vous sentirez mal à laise.
Vous nêtes pas seulement différent, mais vous ny appartenez pas non plus. Vous nêtes pas japonais. Vous nêtes quun visiteur, un touriste ou un résident de courte durée. Vous partirez et retournerez dans votre propre pays. Lidée que vous pourriez être né au Japon et faire partie du « nous » nexiste même pas. Et cest « très triste.
Lune des choses les plus fascinantes que jai apprises au cours de cette discussion a été que les Japonais utilisent le mot «gaijin» même dans des contextes où ils «sont létranger». Et jai pensé que cétait particulièrement intéressant que ce ne soit pas Jasmine qui le fasse remarquer, mais aussi Leah de The Lobster Dance.
Comme Jasmine, Leah a aussi une opinion assez forte contre » gaijin « , estimant que » cest un mot limitant et aliénant.
Javais lhabitude de penser que le gaijin ne pouvait être utilisé que par des étrangers. Jai même écrit une section cuisine de mon blog qui sappelait « The Gaijin Chef ». Pourtant, au cours des dernières années, jai commencé à mieux comprendre les implications sociales de la linguistique.
Pourquoi ce mot me met-il si mal à laise maintenant? Le manque de respect, en particulier envers les gens ma génération qui est née et a grandi au Japon mais nest pas dorigine japonaise. Ce ne sont pas des étrangers. Si vos parents japonais ont immigré aux États-Unis et vous y ont élevé, vous vous considérez probablement comme américain ou japonais américain, selon votre vision de la terminologie en ce qui concerne votre expérience personnelle. Cependant, un enfant né de deux parents non japonais au Japon et qui a vécu toute sa vie au Japon ne sera pas considéré comme japonais. Il existe un lien très fort entre la race et la nationalité au Japon, et lune des façons dont il est pris en charge est linguistiquement. Gaijin regroupe des touristes, des immigrants, des résidents permanents et des citoyens qui semblent être un concept très limité d «étranger», à la fois en termes dapparence (blanche, parfois noire) et dexpérience.
De même, une partie de la raison pour laquelle je déteste ce mot est la manière cavalière quil induit lorsquil est utilisé. Par exemple, lorsque les Japonais partent à létranger, ils continuent dutiliser le gaijin pour désigner la population autochtone. « Il y a tellement de gaijin en Amérique! » Non, vous êtes létranger dans cette situation, mais lattitude est que « les Japonais ne peuvent » pas être gaijin / étrangers. « Je pense que le terme encourage simplement un état desprit xénophobe et grossier, et fait comprendre aux gens pourquoi il est linguistiquement problématique sera un pas dans la bonne direction.
Quant à ceux qui lutilisent pour se désigner eux-mêmes, je pense que beaucoup de gens traversent une phase où ils pensent: « Eh bien, je suis un étranger et ça ne me dérange pas. Je me souviens de plusieurs incidents au cours desquels des connaissances qui ne parlaient pas bien le japonais affirmaient navoir jamais connu de racisme au Japon au cours des 3-6 mois où elles avaient vécu ici.Dans un court laps de temps, cela peut être vrai, et sans capacité découte, il est assez facile de passer à côté. Mais comme pour le sexisme, le racisme quotidien nest généralement pas flagrant ou violent; les microagressions sont plus faciles à ignorer ou à excuser, en particulier Lorsque vous nêtes pas lAutre, il faut de limagination et souvent de lexpérience pour comprendre même une fraction de ce que cest que de vivre en tant quAutre. Je comprends la ligne de pensée «Je suis étranger, alors jutiliserai le gaijin». mais il « y a beaucoup de bagage culturel associé à ce terme, et je ne pense pas que nous puissions le récupérer.
Jai été surpris par la diversité de opinions sur «gaijin», et je suis reconnaissant à tous ceux qui ont partagé leurs points de vue sur ce sujet parfois controversé et controversé. Daprès la variété des réponses que jai reçues, il est clair quil y a « beaucoup de dialogue réfléchi sur ce mot et quil ny a pas de position claire à ce sujet de la part de la communauté des expatriés vivant au Japon.
Quoi pensez-vous au mot « gaijin? » Veuillez partager votre histoire sur vos expériences sur Twitter.