Break A Leg! (Français)

Une des leçons récentes Jai donné à mes apprenants de la langue anglaise des idiomes anglais et leurs origines. Un idiome est un dicton qui ne signifie pas ce que les mots expriment littéralement, mais il a plutôt une signification représentative derrière les mots. Souvent, les raisons de la signification des idiomes sont obscur; dans cet article, je vais essayer de mettre en lumière quelques idiomes couramment utilisés et doù ils viennent.

Si vous nêtes pas de langue maternelle anglaise et que quelquun vous a dit de vous casser la jambe, vous pourriez être offensé, ou du moins quelque peu confus. Ce dicton exprime les souhaits de bonne chance à un acteur ou à une actrice avant de monter sur scène pour une représentation. Bien sûr, le message visé est à lopposé de ce que les mots impliquent: nous ne souhaiter quune actrice se casse la jambe pendant un spectacle. Nous espérons plutôt que le spectacle se déroulera sans problème, sans blessure ni incident, et que lactrice donnera une belle performance.

La rumeur est que cette phrase est initialement née dune superstition selon laquelle dire bonne chance à un artiste porterait à son tour la malchance. Pour éviter un tel résultat, les gens ont commencé à utiliser cette phrase pour rendre le contraire vrai: en souhaitant malchance, lacteur recevrait bonne chance.

En fait, langlais nest pas unique pour avoir cet idiome particulier. Dans la version italienne, la même logique sapplique. Souhaiter à quelquun buona fortuna (la version littérale de la bonne chance) est considéré comme malchanceux. Au lieu de cela, on en souhaite un autre « in bocca al lupo » qui signifie « dans la gueule du loup ». On dit que la phrase vient des chasseurs qui voulaient compenser le risque dêtre dévoré par leur proie en exprimant la chose même quils espéraient ne pas se produire (que le chasseur sest retrouvé dans la gueule du loup). La réponse correspondante est , en conséquence, « crepi il lupo » ou « que le loup meurt » – ceci avec lespoir que le chasseur finira par gagner. Dans un sens plus général, cest un souhait de bonne chance à quelquun sur le point de rencontrer un conflit ou un face à face.

Beaucoup de mes élèves pensaient que limage que cette phrase évoque suggérait que cela signifiait être malchanceux, se sentir émotionnellement déprimé ou faire face à de nombreuses circonstances malheureuses qui se produisent toutes à Une fois. En réalité, cela signifie se sentir un peu malade, physiquement. Le terme vient des marins qui, lors dune tempête, ressentiraient le mal de mer lorsque le bateau commençait à basculer par temps extrême. En conséquence, ils iraient sous le pont, où ils étaient plus à labri des dangers de la tempête, tels que la foudre. ther (au niveau inférieur du bateau) équivaut à avoir le mal de mer à cause de ce temps.

Beat Around The Bush

« Allez-vous au centre commercial aujourdhui? »

« Oui. »

« Allez-vous en voiture? »

« Oui … »

Voici lexemple que jai utilisé faire la démonstration de tourner autour du pot, un idiome dont mes élèves navaient pas entendu parler mais qui étaient capables de reconnaître sur la base de ce bref exemple de dialogue. Cela signifie parler autour du point central, plutôt que de l’aborder directement.

Cette phrase vient aussi de la chasse, car les chasseurs heurtaient le sol entourant un buisson où se cachaient des oiseaux, pour les effrayer et entrer dans le air où ils pourraient devenir des cibles faciles.

Une fois dans une lune bleue

Quelque chose qui se produit une fois dans une lune bleue se produit très rarement. Par exemple: notre famille mange une fois dans une lune bleue, mais presque toujours nous préférons cuisiner à la maison. Lorigine de cette phrase vient de la définition de la lune bleue. Selon le dictionnaire, une lune bleue est la deuxième pleine lune à se produire au cours du même mois civil. Habituellement, la lune apparaît complètement pleine une fois par mois, mais parfois il y a une deuxième apparition de pleine lune – tous les 32 mois, pour être précis.

Écoutez-la à travers le Grapevine

Si Sarah a dit à Sophie qui a dit à Andrea qui ma dit quun ami commun venait de se fiancer, je dirais que je lai entendu à travers la vigne, ce qui signifie que jai découvert cette nouvelle grâce à beaucoup dautres personnes. Je ne lai pas appris de la source elle-même (la future mariée, dans cet exemple) mais je lai plutôt entendu indirectement après quil soit passé dune personne à une autre. Il est souvent utilisé pour faire référence à un ragot ou à une histoire dont la vérité peut ou non être encore confirmée.

Lorigine de cette phrase remonte au milieu des années 1800, lorsque linvention du télégraphe changé le mode de communication populaire. Les fils des télégraphes, disait-on, ressemblaient aux tiges entrelacées dune vigne et représentaient ainsi le processus de transmission dun message dun point le long de la ligne à un autre.

Obtenez de laide dans vos études de la langue anglaise en vous connectant avec lun de nos incroyables tuteurs!

Souhaitez-vous en savoir plus sur les bizarreries de la langue anglaise? Consultez certains de ces articles ci-dessous:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *