Raportit

Hanukka tunnetaan laajalti englanninkielisessä maailmassa tärkeänä juutalaisten lomana. Suurin osa ihmisistä tietää, milloin loma tapahtuu, viettävätkö he sitä tai eivät. Monet muut yksityiskohdat ovat kuitenkin vähemmän tunnettuja, esimerkiksi se, että se muistuttaa Jerusalemin toisen temppelin uudelleen vihkimistä tai että menoran palavat kynttilät edustavat kyseisen temppelin lyhtyn jatkuvaa polttamista. Mutta englanninkielisiä häiritsee usein vielä perustavanlaatuisempi kysymys kyseisestä lomasta: miten kirjoitat sen?

Suuri määrä variantteja on mahdollisia. Esimerkiksi Oxfordin englanninkielisessä sanakirjassa luetellaan yli kaksikymmentä vaihtoehtoa. Useimpien lähteiden mukaan yleisimmät kirjoitusasut ovat Hanukka ja Chanukah. Tällaiset erilaiset oikeinkirjoitukset samalle ääntämiselle voivat tuntua yllättäviltä: alkukonsonantit ch ja h tuottavat yleensä hyvin erilaisia ääniä englanniksi. Kuinka tämä tapahtui?

Translitterointivaikeudet

Ei pitäisi olla yllätys, että sana Hanukkah tulee heprean kielestä ja että heprea ja englanti on kirjoitettu eri aakkosilla. Tämän seurauksena heprean kielen sanat on translitteroitava (muunnettava aakkosista toiseen), jos ne ovat luettavissa englanniksi. Hepreasta englanniksi translitterointiin ei ole olemassa lopullista standardia, mikä tarkoittaa, että on olemassa useita erilaisia lähestymistapoja, etenkin tapauksissa, joissa ääniä ei yleensä ole englanniksi, kuten hepreankielisen sanan Hanonaa alkukonsonantti: oikealta vasemmalle). Tämä konsonantti, jota edustaa kirjain het (ח), lausutaan samalla tavoin kuin skotlantilainen ch lochissa (IPA:). Lähin kirjain hetille tavallisessa englanniksi, foneettisesti, on h. Sen sijaan digraph ch valittiin edustamaan erillistä heprealaista ääntä, toisin kuin pehmeä englantilainen h.

Luonnollisesti kumpikaan valinta ei ole täydellinen: ch aiheuttaa sekaannusta olemassa olevan englanninkielisen digraph ch: n kanssa, jolla on yleensä täysin erilainen ääntäminen (kuten chatissa tai huijauksessa). Sillä välin h ei tee eroa Hanukan alkukonsonantin ja muun englanninkielisen sanan, kuten talo tai huppu, alkunumeron h välillä (vaikka itse asiassa useimmat englanninkieliset puhuvat Hanukassa alkukirjaimen h tavallisena englanninkielisenä h).

Hienovaraisempi ero on kaksinkertainen k joissakin kirjoitusasuissa, kuten Hanukkah, toisin kuin yksittäinen toisissa, kuten Chanukah. Tämä liittyy diakritiseen merkkiin, joka tunnetaan nimellä dagesh: pieni piste heprealaisen kirjaimen kaf (כּ) sisällä, joka muuttaa kyseisen kirjaimen ääntämistä. Hämmentävää, diakriitikot jätetään yleensä pois kirjoitetulla heprean kielellä, mikä tekee agesוחנ: n (Hanukkah) dageshin näkymättömäksi. Joka tapauksessa nykyajan heprean kielellä dageshilla (näkyvä tai ei) oleva kaf antaa saman äänen kuin yksi englantilainen k, joten miksi kaksinkertaistaa se? Vastaus on klassisessa heprean kielessä, jossa dagesh osoitti konsonantin voimistumista (kaksinkertaistumista). Joten כּ klassisessa heprean kielessä kuulosti todella siltä, että kaksi k: tä lausutaan nopeasti peräkkäin, joten kk on joissakin englanninkielisissä oikeinkirjoituksissa.

Kaikki kirjoitusasut eivät ole tasa-arvoisia

Tähän mennessä sen pitäisi olla on selvää, että hepreankielinen translitterointi aiheuttaa useita haasteita. Hanukka ei ole kaukana ainoasta heprean alkuperää olevasta sanasta, jolla on lukuisia kirjoitusasuja: chuppah vai huppah? matzoh, matzo vai matzah? kippah, kippa, kipa tai kipah? Jokainen muunnos on olemassa omista syistään, ja jokainen on voimassa englanniksi.

Tarkoittaako tämä siis sitä, että voimme osata Hanukan haluamallamme tavalla? Loppujen lopuksi, jos niin monta kilpailevaa lähestymistapaa translitterointiin ja niin monia muunnelmia on käytössä, olisi mahdotonta valita lopullisesti oikea oikeinkirjoitus. Lisäksi juutalaisryhmät kaikkialla englanninkielisessä maailmassa käyttävät erilaisia kirjoitusasuja, joten et todennäköisesti aiheuta loukkausta valinnastasi riippumatta.

Kielellisesti ottaen jotkin valinnat ovat kuitenkin parempia kuin toiset. Esimerkiksi Hannukah, toinen suhteellisen yleinen oikeinkirjoitus, sisältää kaksinkertaisen n. Toisin kuin Hanukan kaksoisk k, n: n kaksinkertaistamisella ei ole perustaa missään translitterointijärjestelmässä. Se on todennäköisesti osa laajempaa taipumusta kaksinkertaistaa tiettyjä konsonantteja englanniksi, mikä johtuu todennäköisesti toisen englanninkielisen translitteraation väärinkäsityksestä (toisin sanoen kirjoitusvirhe). On myös hyvä välttää erittäin harvinaisia kirjoitusasuja. Esimerkiksi Khanukan verkkohaku, joka on lueteltu Oxfordin englanninkielisen sanakirjan muunnelmien joukossa, ei tuota melkein yhtään englanninkielistä tulosta.

Kuinka sinun pitäisi siis kirjoittaa Hanukka? Suosittelemme, että valitset oikeinkirjoituksen, jota käytetään sekä laajasti että ei sisällä kyseenalaisia kaksoiskonsonantteja. Taajuuden perusteella Hanukka ja Chanukah täyttävät nämä kriteerit parhaiten. Mutta valitsemasi kirjoitusasun varmista, että käytät samaa koko tekstissä. Toivotamme sinulle onnellista ja oikolukuista Hanukkaa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *