Raamatun käännösten vertailu: Top 10 tarkinta raamatunkäännöstä

Onko kiire? Haluatko tallentaa tämän viestin?

Napsauta ladataksesi top 10 raamatunkäännöksen PDF

Etsitkö Raamattua, mutta kaikkien valintojen hämmennys jättää sinut hämmentyneeksi?

Olen ollut siellä.

Tässä kirjoituksessa esitän raamatunkäännösten vertailun kymmenestä parhaimmasta raamatunkäännöksestä, jotta voit verrata niitä kaikkia ja tehdä sinulle parhaan valinnan.

Tämän viestin lukemisen jälkeen olen varma, että pystyt valitsemaan erinomaisen raamatunkäännöksen, joka on täydellinen, jotta voit alkaa lukea ja ymmärtää Jumalan sanaa.

Raamatun käännösspektri

Osa Raamatun lukemisen hämmennyksestä on, että Raamattua ei alun perin kirjoitettu englanniksi. Sen sijaan alkuperäiset raamatunkäännökset kirjoitettiin enimmäkseen hepreaksi ja arameaksi Vanhaa testamenttia varten ja Koine kreikaksi Uutta testamenttia varten.

Miksi tämä on hämmentävää?

No, Raamatun englanninkieliset versiot, joita luemme, ovat vain käännöksiä alkuperäisestä tekstistä.

On parasta ajatella Raamatun eri käännöksiä kirjaimellisesta käännöksestä, joka on sanasta sanaan, ( muodollinen vastaavuus) enemmän ajatus ajatukselle -käsitteelle (dynaaminen vastaavuus). Huomaat, että käännöksen tarkkuuden kasvaessa (sanasta sanaan) luettavuus heikkenee. Muutamia esimerkkejä tästä ovat King James Version (KJV) ja English Standard Version (ESV), joista keskustelemme tarkemmin jäljempänä. Tämän kääntöpuoli on, kun käännöksen tarkkuus pienenee (ajatellut ajatuksia varten), luettavuus kasvaa. Muutama esimerkki tästä on Raamatun sanoma-versio, joka on kirjoitettu nykyaikaisella englanniksi, ja jopa slangilla, ja New Living Translation (NLT), josta keskustelemme myös syvällisemmin jäljempänä.

On keskellä laskeutuvia raamattuja, jotka ovat mukava makea paikka tarkkuuden ja luettavuuden välillä, mukaan lukien Christian Standard Bible (CSB) ja New International Version (NIV).

Raamatun käännösten vertailutaulukko PDF

Alla on kaavio, joka kuvaa loistavasti tätä raamatunkäännöskirjoa.

Tallenna kaavio napsauttamalla alla olevaa painiketta!
Lataa napsauttamalla top 10 raamatunkäännöstä PDF

Lähde

Päivän lopussa mikä on eniten tärkeää on valita Raamattu, joka auttaa sinua parhaiten ymmärtämään mitä sanotaan. Jos se on parasta tehdä käännöksestä sanaa sanaan, siirry siihen. Jos se on parasta tehdä ajatus ajatukselle -käännöksellä, valitse se.

Raamatun käännökset kirjaimellisesti

1. Interlineaarinen raamattu

Jos haluat todella pysyä mahdollisimman lähellä Raamatun kreikkalaista tai heprealaista tekstiä ja tarkkana, suosittelen erittäin paljon Interlineaarisen Raamatun tarkistamista.

Interlineaariset raamatut luovat jokaiselle pyhien kirjoitusten opiskelijalle tavan tutkia kreikan tai heprean sanoja suoraan englanninkielisiin käännöksiin verrattuna.

Vaikka et tiedä kreikan tai heprean kieltä, voit silti saada melko vähän kokemuksesta. Interlineaarisissa versioissa näet ensin englanninkieliset jakeet, kreikan tai heprean kielen tekstin alla. Napsauta tätä saadaksesi lisätietoja interlineaaristen raamattujen hinnasta.

2. New American Standard Bible (NASB)

New American Standard Bible (NASB) julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1963, ja viimeisin painos julkaistiin vuonna 1995. Sillä on maine ”tarkimpana” raamatunkäännöksenä. englanniksi. Se on kirjaimellinen käännös, joka koskee edellä mainittua sanasta sanaan -opetusta.

NASB: n hyvin kirjaimellisen tulkinnan vuoksi sitä ei ole yhtä helppo lukea kuin muita kirjaimellisia tai dynaamisia tulkintoja .

NASB käyttää myös kriittistä tekstiä Nestle-Alandin Novum Testamentum Graecesta ja Kuolleenmeren kääröistä.

Jos et ole varma kriittisen ja vastaanotetun tekstin eroista, tutustu viestiin.

Raamatun käännösopas: Mitä raamatunkäännöstä minun pitäisi käyttää? saadaksesi lisätietoja!

Jos olet kiinnostunut New American Standard Bible -sivustosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

Monet ihmiset arvostavat, että NASB-ero opettaa jakeita, jotka eivät ole selvästi pyhiä kirjoituksia, ja sijoittaa ne alaviitteisiin pikemminkin kuin päätekstiin. Nämä käännöstiedot ovat korvaamattomia niille, jotka ovat huolissaan mahdollisimman tarkan käännöksen saamisesta.

3. Amplified Bible (AMP)

Amplified Bible (AMP) on kirjaimellinen käännös Raamatusta, ja se julkaistiin vuonna 1965. Se oli suurelta osin vuoden 1901 amerikkalaisen standardiversio (ASV).Amplified Bible on suunniteltu ”vahvistamaan” tekstiä käyttämällä selittäviä vaihtoehtoisia lukemia, jotka auttavat lukijaa ymmärtämään, mitä Raamattu todella sanoo.

AMP käyttää myös kriittistä tekstiä sekä Kuolleenmeren vierityksiä. Jos olet kiinnostunut vahvistetusta raamatusta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

4. Englanninkielinen standardiversio (ESV)

Englanninkielinen standardiversio (ESV) ei todellakaan ole juurikaan erilainen kuin NASB. Se julkaistiin vuonna 2001 ja se on Revised Standard Version (RSV) -versio, jossa noin 6% tekstistä muutetaan luo uusi englanninkielinen vakioversio.

ESV on myös hyvin kirjaimellinen tulkinta Raamatusta ja käyttää yleensä jotakin sukupuolineutraalia kieltä. Siinä käytetään myös kriittistä tekstiä Nestle-Ahvenanmaan Novum Testamentum Graece -lehdestä. sekä Kuolleenmeren kääröt. Jos olet kiinnostunut englanninkielisestä standardiversiosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

ESV-käännöksen suosion takia vuonna 2009 julkaistiin painos, joka sisälsi myös Apokryfikirjat.

5. King James Version (KJV)

Raamatun King James Version (KJV) on erittäin suosittu kirjaimellinen tulkinta Raamatun käännöksestä, ja se oli ainoa raamattu, jota ihmiset lukivat monta vuotta.

Vuonna 1604 Englannin kuningas James I tilasi uuden käännöksen, joka perustui Textus Receptukseen, koska kriittistä tekstiä, johon kaikki muut modernit käännökset perustuvat, ei ollut vielä löydetty. Työn teki Englannin kirkon 47 raamatuntutkijaa ja se valmistui vuonna 1611.

Sanamuoto on ehdottomasti arkaainen julkaisupäivänsä vuoksi; Monet ovat kuitenkin omistautuneet King James -versiolle, ja ajatus siirtymisestä nykyaikaisempaan versioon on mahdoton ajatella. Jos olet kiinnostunut King James -versiosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

Jotkut uskovat King Jamesin version on Raamatun tarkin ja ainoa aito versio. He väittävät, että myöhemmät versiot on kirjoitettu uudelleen julkaisijoiden ennakkoluulojen mukaan tai ne ovat jollakin tavalla epätäydellisiä.

Tästä huolimatta valtaosa raamatuntutkijoista ja Christian hylkää tämän eikä pidä King James -versiota. olla tarkempi tai pyhempi kuin muut käännökset.

Rakastan henkilökohtaisesti Raamatun King James -versiota runollisesta ja kirjallisesta kauneudestaan, mutta en pidä sitä millään tavalla tarkimpana tai luotettavimpana. Raamattu on saatavana.

Jos tämä aihe kiinnostaa sinua, loistava kirja, joka menee syvemmälle, on The White Jamesin kiista. Tarkista ehdottomasti, jos haluat lisätietoja.

Toinen kiinnostava resurssi on alla oleva opittava video lisätietoja King James Version -sarjasta jakeista muista nykyaikaisista raamatunkäännöksistä.

6. Uusi King James -versio (NKJV)

Uusi King James -versio (NKJV) saattaa myös kiinnostaa sinua, joka oli 130 raamatuntutkijan vuonna 1975 aloittama projekti, jonka tavoitteena oli päivittää sanaston sanastoa ja kielioppia. alkuperäinen King James -versio säilyttäen samalla alkuperäisen vuoden 1611 version klassisen tyylin ja kirjallisuuden kauneuden.

Koko prosessin ajan he pysyivät uskollisina Textus Receptus -tekstille sisältäen myös äskettäin löydetyt Kuolleenmeren kääröt. Jos olet kiinnostunut New King James -versiosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

Kääntäjät viittaavat NKJV: hen ”täydellisen vastaavuuden” käännöksenä muodollisen vastaavuuden (kirjaimellinen, sanasta sanaan käännös) tai dynaamisen vastaavuuden (ajatus ajatukseksi) käännösten sijaan, joista jo keskustelimme.

Kiireellä? Tallenna tämä viesti myöhempää tarvetta varten!

Lataa Top 10 Bible Translations PDF napsauttamalla

Ajattelematon raamatunkäännös

7. Uusi Englanninkielinen käännös (NET)

The New English Translation (NET) on ilmainen englanninkielinen englanninkielinen käännös Raamatusta, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2005. Se on ”täysin uusi” siinä mielessä, että se ei ole tarkistus tai päivitys jo olemassa olevasta käännöksestä, mutta sen sijaan se on alkuperäisen heprean, aramean ja kreikan tekstien tarkistaminen.

Projektilla oli visio luoda digitaalinen versio Raamatun englanninkielisestä versiosta, joka voitaisiin sijoitetaan harjoittelijalle et, ladattavissa ilmaiseksi tai käytetään ympäri maailmaa palvelukseen. Se oli itse asiassa ensimmäinen Raamattu, joka koskaan saatettiin Internetiin.

Tämä käännös on merkittävin sen lähes 61 000 pituisen alaviitteen ja avoimen tekijänoikeuden ansiosta, joka sallii ilmaiset lataukset ja käytön palvelutyöhön.

Siinä käytetään dynaamista, ajateltua-ajatelltua-käännöstä, mutta sitä on pidetty liian dynaamisena useimmille kirjaimellisille käännöksille, mutta liian muodollista verrattuna muihin dynaamisiin käännöksiin.

Jos olet kiinnostunut uudesta englanninkielisestä käännöksestä, napsauta tätä ja ohjaa verkkosivustolle lataamista varten.

8. Christian Standard Bible (CSB)

Christian Standard Bible (CSB) käänsi 100 tutkijaa 17 uskonnosta ja julkaistiin maaliskuussa 2017. Se on suurelta osin Holman Christian Standard Bible -sovelluksen vuoden 2009 painoksen versio. (HCSB).

Tämä raamattu on myös hyvä käännös, ja sitä on helpompi lukea kuin jo mainitut kirjaimelliset käännökset. Christian Standard Raamatun kääntäjät haluavat luokitella sen ”optimaalisen vastaavuuden” luokkaan sen nykyaikaisen englanninkielisen luettavuuden vuoksi. Jos olet kiinnostunut englanninkielisestä standardiversiosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

9. Uusi kansainvälinen versio (NIV)

Uutta kansainvälistä versiota (NIV) pidetään dynaamisena, ajattelemattomana käännöksenä, jonka valmistuminen kesti kymmenen vuotta. yli 100 tutkijan tiimi.

Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978, ja sen tarkoituksena oli kääntää Raamattu laajasti ymmärrettynä nykyaikaisena englanninkielisenä. Se on äskettäin päivitetty vuonna 2011 ja siitä on tullut yksi suosituimmista ja parhaimmista. myymällä nykyaikaisia käännöksiä. Vuoden 2011 julkaisu hylkäsi myös osan sukupuolineutraaleista kielistä, kuten ”ihminen” ihmiskunnan sijaan tai ”ihmiset” ihmisen sijaan.

NIV käyttää myös kriittinen teksti United Bible Societiesilta ja Nestle-Alandilta sekä muut muinaiset tekstit, kuten Dead Sea Scr olls. Jos olet kiinnostunut uudesta kansainvälisestä versiosta, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan.

10. New Living Translation (NLT)

The New Living Translation (NLT) on dynaaminen, ajateltavaa ajatusta ajatellen Raamatun käännös, joka julkaistiin alun perin vuonna 1996. Se alun perin alkoi Elävän Raamatun versiona, joka pidetään ”parafraasina” raamatunkäännöksenä.

NLT: n kääntäjien tarkoituksena oli kääntää Raamatun viesti selkeälle, luonnolliselle englanniksi. Heidän tavoitteenaan oli olla uskollinen muinaisille teksteille, mutta myös helposti ymmärrettävissä nykypäivän lukijoille.

Toinen tekijä tekstin kääntämisessä luettavuuden vuoksi oli se, että useampi ihminen kuulee todennäköisemmin Raamatun ääneen luetun kirkon palveluksessa kuin lukee sitä tai tutkii sitä omalla kielellään. oma. Siksi kuulet NLT-version lainatun tai lukemasi usein kirkon saarnojen aikana. Jos kuitenkin haluat tutkia tarkemmin Raamattua, kirjaimellisempi käännös saattaa sopia sinulle paremmin.

NLT käyttää myös Nestle-Ahvenan Novum Testamentum Graece -lehden kriittistä tekstiä sekä t hän Kuolleenmeren rullaa.

Uusi elävä käännös on käännös, johon suuntaan eniten päivittäisessä lukemassani, ja nautin tästä versiosta. Jos olet kiinnostunut New Living -käännöksestä, napsauta tästä saadaksesi lisätietoja ja hinnan. Toivon, että tämä kymmenen tarkimman raamatunkäännöksen vertailu Raamatusta oli hyödyllinen sinulle! Mitä Raamatun versiota haluat käyttää? Haluaisin tietää mielesi alla olevista kommenteista!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *