Meksikon X-plainer: pallot, pähkinät ja avokadot
Aika ajoin törmään memeihin tai hymyilevään sosiaalisen median viestiin, joka väittää seuraavaa:
”Avokado tulee atsteekkien sanasta kiveksi. ” : lewd snicker:
Ja olen kuin: ”WTF? Ei, güey, ehdottomasti ei. Gah. ”
Kuvittele joitain schlub viisisataa vuotta myöhemmin, nauraa englanninkielisillä sanoilla ”pallot” ja ”pähkinät”.
”Pyhä paska, amerikkalaiset nimesivät suosikkiurheiluvälineensä ja proteiinipitoisen ruoan kivestensä mukaan! Mikä nippu outoja! ”
Kuvittele nyt keskustelukumppani:” Ei, jätkä. Luin verkossa, että heidän sana kalliille jalokiville tuli englanninkielisestä kiveksistä: jalokivet. Hullu! ”
Sitten hyppää heidän älykäs ystävänsä.” Se ei ole mitään! Espanjaksi he nimeivät munat kiveksiensä mukaan, mies. HUEVOS. ”
Luulen, että saat Kuva. Näetkö, kuinka hullu tyhmä se on?
Kyllä, ”āhuacatl” (avokado) oli todennäköisesti epävirallinen, metaforinen käyttö ”ātetl” (varsinainen sana ”kivekset”) edustamiseksi. .
Mutta hedelmän nimi tuli ensin, ihmiset. Se ei ollut MUUT TIETOJA.
Räpyttelen vähän enemmän, sitten etymologia-aikaa.
Miksi folx on niin halukas uskomaan tällaista hölynpölyä? En ole varma, mutta näen – uudestaan ja uudestaan – halu joko 1) nostaa Nahuat (”atsteekit” ja heidän lähipiirinsä) ja heidän kielensä johonkin pyhään, yli-inhimilliseen ihanteeseen tai 2) eksoottista kulttuuriaan niin, että se on yhtä outoa ja epänormaalia. Tämä tapa tuntuu yhtä ärsyttävältä ja ylimieliseltä kuin ajatus siitä, että ulkomaalaiset auttoivat muinaisia mayoja rakentamaan pyramidinsa.
Okei, kaivetaan sisään. Tärkein todiste metaforisesta käytöstä on Alonso de Molinan 1571. Nahuatl-sanakirja. Alonso tuotiin Meksikoon vuonna 1522 valloituksen korkeimmalle puolelle. Hän oli vain kahdeksanvuotias, joten tuleva veljensä vietti alkuvaiheensa leikkimällä Mexican lasten kanssa kaduilla.
Tämä oli silloin, kun espanjalainen oli alkanut muuttaa Tenochtitlania Mexico Cityksi, joten viettämällä koko ajan yksikielisten Nahuatl-puhujien kanssa Alonso de Molina sujui sujuvasti .. sellaisella kielellä, jota lapset kadulla käyttävät. Mexico Citystä.
Joten, joo, nuoret kaverit pitävät d kutsua kiveksensä ”avokadoksi”. Tuskin vahva perusta tälle kaikelle BS: n amatöörietymologialle, jota näen jatkuvasti. Sheesh.
Kirjaimellisesti kaikki muutkin tekstimuotoiset todisteet käsittelevät VAIN avokadoja kasveina tai elintarvikkeina.
Mutta vau, niin paljon hauskempaa olla ilkeä, vai mitä?
Todellisuudessa ”āhuacatl ”On varsin tehdaskasvien nimi, jolla on syvät juuret uto-atsteekkien kieliperheeseen.
Se on peräisin termistä, joka on jo yleinen 5000 vuotta sitten proto-uto-atsteekanissa, puhutaan mitä sanotaan nyt Pohjois-Meksiko ja Yhdysvaltain lounaisosa.
* pāwa-
Tämä juuri tarkoitti todennäköisesti ”tammea”. Se aiheutti useita sukulaisia: Cupeño ”páwi-x” (sininen tammi), Tubar ”amwá-t” (tammi) ja Guarijío ”awé” (eräänlainen tammi). Siellä on jopa vastaava sana kauempana pohjoisesta, ute ”pawá-pu” (setripuu).
Proto-Nahuanissa, joka on nykyajan Nahuan-kielten välittömä esi-isä, sanasta tuli * pāwatl, eli ”laji” iso puu / avokadopuu. ”
Sana näyttää olevan tullut meille melko ehjänä nimellä” pagua ”, hyvin monenlainen avokado. Mielenkiintoista on, että” pahuatl ”tarkoittaa klassisessa Nahuatlissa laajasti” ei-happamat, makeuttamattomat hedelmät ”(hapan hedelmä oli xocotl ja makea hedelmä tzapotl).
Kun tarkastelemme tarkemmin klassista Nahuatlia, näemme merkit aikaisemmasta” tammi ”-merkinnästä * pawa-. Avokadopuu on ”āhuacacuahuitl”, kun taas hyvin samanlainen ”āhuacuahuitl” tarkoittaa tammea: sen synonyymi on ”āhuatl”.
Viimeinen kohta. Annoin ”āhuatl” synonyyminä sanalle ”āhuacuahuitl” (tammi) No, se voi tarkoittaa myös ”tammenterhoa” (joka oli myös ”āhuatomatl”).
Voitte kuvitella varhaiset Nahua-maat, jotka saapuvat Keski-Meksikoon, kohtaavat avokadopuun ja ajattelevat: ”Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(Tämä on kuin tammi ja tammenterhot).
Ei ole vaikea nähdä, kuinka se voisi johtaa” Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl ”(Tämä on avokadopuu ja avokadot). *
Päivän päätteeksi, ystävät, hedelmän nimi edeltää sen anatomista metaforista käyttöä monissa, monissa vuosisatoissa.
Kun olemme siinä, ”guacamole” ei EI tarkoita ”soseutettua avokadoa”. Se on peräisin ”āhuacamōlli” tai ”avokadokastike”. Tuo toinen sana yhdistelmässä, ”mōlli” (kastike), on moderni Meksikon espanjalainen ruokalaji ”mooli”.
Väärinkäsitys tulee espanjalaisen verbi ”moler” (jauhaa) olemassaolosta ylöspäin).Mutta ”maadoitetut” tavarat eivät jää ”myyrä” jumiin sen loppuun. Katsokaa näitä eri muotoja: carne molida (jauhettu naudanliha), nuez molida (murskatut saksanpähkinät), puré de papas (perunamuusia). Jokainen, jolla on pinnallinen espanjan kielen taito, ymmärtäisi kuinka typerää kansanetymologia on.
Levitä siis sanaa. Hipsterit eivät syö kiveksen paahtoleipää. Hyvä suru, gente.
* Kieliyhteisössä käydään teini-ikäistä keskustelua siitä, saattaako āhuacatl johtua Totonacin lainasta vai vaikuttaako se siihen. Se ei kuitenkaan muuta tämän artikkelin johtopäätöksiä.
Piirsin useista lähteistä, kun twiittasin tämän teoksen alkuperäisen version Twitterissä: