¡Rompe una pierna!

Una de las lecciones recientes Les di a mis estudiantes del idioma inglés modismos involucrados en inglés y sus orígenes. Un modismo es un dicho que no significa lo que las palabras expresan literalmente, sino que tiene un significado representativo detrás de las palabras. A menudo, las razones del significado de los modismos son oscuro; en esta publicación, intentaré sacar a la luz algunos modismos de uso común y de dónde provienen.

Si no eres un hablante nativo de inglés y alguien te dijo que te rompieras una pierna, sentirse ofendido, o al menos algo confundido. Este dicho sirve como expresión de los deseos de buena suerte para un actor o actriz antes de subir al escenario para una actuación. Por supuesto, el mensaje intencionado es opuesto al que implican las palabras: en realidad no Deseamos que una actriz se rompa la pierna durante un programa. En cambio, esperamos que el programa se desarrolle sin problemas, sin lesiones ni contratiempos. y que la actriz dará una gran actuación.

El rumor es que esta frase surgió inicialmente de una superstición de que decirle buena suerte a un intérprete a su vez traería mala suerte. Para evitar tal resultado, la gente comenzó a usar esta frase para hacer lo contrario: al desear mala suerte, el actor recibiría buena suerte.

De hecho, el inglés no es el único que tiene este idioma en particular. En la versión italiana, se aplica la misma lógica. Desearle a alguien buona fortuna (la versión literal de buena suerte) se considera desafortunado. En cambio, uno desea otro «in bocca al lupo» que significa «en la boca del lobo». Se dice que la frase proviene de cazadores que querían compensar el riesgo de ser devorados por su presa expresando exactamente lo que esperaban que no sucediera (que el cazador terminara en la boca del lobo). La respuesta correspondiente es , en consecuencia, «crepi il lupo» o «que muera el lobo» – esto con la esperanza de que el cazador gane al final. En un sentido más general, es un deseo de buena suerte para alguien a punto de enfrentarse a un conflicto o un adversario cara a cara.

Muchos de mis estudiantes pensaron que la imagen que evoca esta frase sugería que significaba tener mala suerte, sentirse emocionalmente deprimido o enfrentarse a muchas circunstancias desafortunadas que ocurren en una vez. En realidad, significa sentirse un poco enfermo, físicamente. El término proviene de los marineros que, durante una tormenta, se sentían mareados cuando el barco comenzaba a balancearse en un clima extremo. Como resultado, iban bajo cubierta, donde estaban más a salvo de los peligros de la tormenta, como los rayos. Por lo tanto, estar bajo la allí (en el nivel inferior del barco) equivale a sentirse mareado debido a ese clima.

Beat Around The Bush

«¿Vas al centro comercial hoy?»

«Sí».

«¿Vas en coche?»

«Sí …»

Este es el ejemplo que solía Demuestre andar por las ramas, un idioma del que mis alumnos no habían oído hablar pero que pudieron reconocer en base a este breve diálogo de ejemplo. Significa hablar alrededor del punto central, en lugar de abordarlo directamente.

Esta frase también proviene de la caza, ya que los cazadores golpeaban el suelo alrededor de un arbusto donde se escondían pájaros, para asustarlos y adentrarlos en el aire donde podrían convertirse en objetivos fáciles.

Una vez en una luna azul

Algo que sucede una vez en una luna azul ocurre muy raramente. Por ejemplo: nuestra familia sale a comer una vez en la luna azul, pero casi siempre preferimos cocinar en casa. El origen de esta frase proviene de la definición de luna azul. Según el diccionario, una luna azul es la segunda luna llena que ocurre dentro del mismo mes calendario. Por lo general, la luna aparece completamente llena una vez al mes, pero ocasionalmente hay una segunda aparición de luna llena, cada 32 meses, para ser precisos.

Escúchalo a través de la vid

Si Sarah le dijo a Sophie que le dijo a Andrea que me dijo que un amigo en común acababa de comprometerse, yo diría que lo escuché a través de la parra, lo que significa que me enteré de esta noticia a través de muchas otras personas. No lo aprendí de la fuente en sí (la futura esposa, en este ejemplo), sino que lo escuché indirectamente después de que pasó de una persona a otra. A menudo se usa para referirse a un chisme o una historia cuya verdad puede o no estar aún confirmada.

El origen de esta frase se remonta a mediados del siglo XIX, cuando la invención del telégrafo cambió el modo de comunicación popular. Se decía que los cables de los telégrafos se asemejaban a los tallos entrelazados de una vid y, por tanto, representaban el proceso de transmitir un mensaje de un punto a otro de la línea.

¡Obtén apoyo en tus estudios del idioma inglés conectándote con uno de nuestros increíbles tutores!

¿Está interesado en leer más sobre las peculiaridades del idioma inglés? Echa un vistazo a algunas de estas publicaciones a continuación:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *