¿Qué significa «tomarlo con un grano de sal»?

La sal es un nutriente necesario y constituye aproximadamente el 0,4 por ciento del cuerpo humano, pero ¿qué significa tomar algo con un grano de sal? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

A menudo se nos aconseja tomar lo que escuchamos o leemos con un grano de sal. Entendemos que esto significa deberíamos ser escépticos acerca de la información, tal vez porque la fuente es obviamente parcial o los hechos no son confiables.

Pero, ¿por qué un grano de sal? ¿Por qué no un chorrito de limón o un mordisco de chocolate? entra en nuestra máquina del tiempo y regresa al Imperio Romano para averiguarlo.

Publicidad

Publicidad

Poison Pen

En 77 EC, Plinio el Viejo escribió un remedio para el veneno en su enorme tratado «La Historia Natural». Está en el capítulo 77, sobre nueces:

Tome dos nueces secas, dos higos y veinte hojas de ruda; tritúrelas todas juntas, con la adición de un grano de sal; si una persona toma esta mezcla ayunando, será a prueba de todos los venenos para ese día.

En el original, que por supuesto está en latín, Plinio escribió «addito salis grano». En las versiones modernas de la frase latina, usualmente usamos «cum grano salis», que significa «con un grano de sal».

Pero Plinio lo quiere decir literalmente: cuando mezcle esta poción con veneno, agregue un grano de sal real. Entonces, ¿cuándo se convirtió en un grano de sal escéptico?

Publicidad

Publicidad

La metáfora moderna

La frase no volvió a aparecer hasta 1647, cuando John Trapp la usó en su «Comentario sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento». Específicamente, escribió: «Esto debe tomarse con un grano de sal». El problema es que los eruditos no están muy seguros de que signifique lo mismo para Trapp que para nosotros ahora.

Hubo un período de tiempo después de esto en el que la frase realmente no parece haber sido usado; aparecía ocasionalmente, pero generalmente se refería a granos de sal reales. Pero en 1908, «The Athenaeum», una revista literaria estadounidense, incluyó esta línea: «Nuestras razones para no aceptar las fotografías del autor de la primera Irlanda sin muchos granos de sal». Tienes que sentirte un poco mal por que ese autor se entere sus habilidades fotográficas no estaban a la altura de los estándares de esta revista gracias al uso de este nuevo y fresco idioma.

Parece que el significado moderno de la frase es estadounidense, ya que los británicos aparentemente recogieron la similar «con una pizca de sal» sólo después de la Segunda Guerra Mundial. La cita británica impresa más antigua parece encontrarse en F.R. Cowell «s» Cicerón & la República romana, «de 1948:

» Un espíritu más crítico se desarrolló lentamente, de modo que Cicerón y sus amigos tomaron más que el proverbial pizca de sal antes de tragar todo lo escrito por estos autores anteriores «.

HowStuffWorks puede ganar una pequeña comisión de los enlaces de afiliados en este artículo.

Publicidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *