¿Qué es la Biblia Vulgata Latina?

Pregunta: «¿Qué es la Biblia Vulgata Latina?»
Respuesta: «La Vulgata» es el nombre popular que se le da a la versión latina de la Biblia, una traducción generalmente atribuida a Jerónimo. Antes de la época de Jerónimo, a medida que crecía el número de cristianos de habla latina, la Biblia se tradujo al latín para que los cristianos de la época pudieran entenderla. Se cree que la primera traducción al latín se completó alrededor del año 200 d.C., aunque no hay manuscritos de esta Los primeros manuscritos latinos seguramente se crearon en el norte de África, ya que parece que la iglesia en el norte de África hablaba latín desde el principio en comparación con las iglesias predominantemente de habla griega en Asia y Europa.
Dos siglos más tarde, el Papa Dámaso I encargó a un erudito llamado Jerónimo que produjera un texto latino estándar de la Biblia; había tantas versiones latinas diferentes de la Biblia como formas diferentes del texto, y Dámaso quería que la iglesia tuviera una versión estándar. para promover uni doctrina versal. Jerónimo completó la traducción en 400 d.C., y su versión se conoció como editio vulgate (el texto actual de la Sagrada Escritura), porque usaba el lenguaje común (o vulgar) de la época medieval temprana.
Jerónimo comenzó revisando los Evangelios , utilizando los manuscritos griegos disponibles. Esto lo hizo debido a las grandes diferencias que encontró en los distintos textos latinos disponibles. Casi al mismo tiempo, comenzó a revisar el Antiguo Testamento usando la Septuaginta (una versión griega del Antiguo Testamento). Jerónimo también tradujo el Antiguo Testamento al latín usando el texto hebreo, una tarea que hizo sin autorización eclesiástica. La presente Vulgata contiene elementos que pertenecen a cada período de su desarrollo, incluyendo
(1) un texto en latín antiguo no revisado del Libro de la Sabiduría, Eclesiástico, 1 y 2 Macabeos, y Baruc;
(2) un Antiguo Forma latina del Salterio, que Jerónimo corrigió de la Septuaginta;
(3) la traducción libre de Jerónimo de los libros de Job y Judit;
(4) La traducción de Jerónimo del Antiguo Testamento hebreo excluyendo el Salterio;
(5) una revisión en latín antiguo de los evangelios de manuscritos griegos;
(6) un Nuevo Testamento en latín antiguo, revisado.
Algunos de los libros mencionados pertenecen a una división conocida como los «apócrifos», normalmente considerados libros de origen judío que se encuentran fuera del canon del Antiguo Testamento.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *