Mexican X-plainer: Balls, Nuts & Avocados

De vez en cuando, me encuentro con un meme o una publicación sonriente en las redes sociales que dice lo siguiente:

«El aguacate viene de la palabra azteca para testículo «. : risita lasciva:

Y yo digo, «¿WTF? No, güey, absolutamente no. Gah ”.

Āhuacatl— aguacate – avocado

Imagínese algunos schlub dentro de quinientos años, riendo tontamente ante las palabras en inglés «balls» y «nuts».

«¡Mierda, los estadounidenses nombraron su equipo deportivo favorito y una comida rica en proteínas con el nombre de sus testículos! ¡De raros! ”

Ahora imagina un interlocutor:“ No, amigo. Leí en línea que su palabra para gemas caras provenía de la palabra inglesa para testículos: joyas. ¡Loco! ”

Entonces, un inteligente amigo suyo interviene.» ¡Eso no es nada! En español, llamaron EGGS por sus testículos, hombre. HUEVOS. «

Creo que obtienes el ¿Ves lo estúpido que es eso?

Sí, probablemente hubo un uso informal y metafórico de «āhuacatl» (aguacate) para representar «ātetl» (la palabra real para «testículos») .

Pero el nombre de la fruta fue lo primero, gente. No fue al revés.

Voy a despotricar un poco más, luego el tiempo de la etimología.

¿Por qué la gente está tan dispuesta a creer este tipo de tonterías? No estoy seguro, pero veo, una y otra vez, el deseo de 1) elevar a los nahuas («aztecas» y grupos relacionados) y su idioma a algún ideal sagrado y sobrehumano o 2) exotizar su cultura para que sea igualmente extraño y anormal. Este hábito se siente tan molesto y arrogante como la idea de que los extraterrestres ayudaron a los antiguos mayas a construir sus pirámides.

Bien, profundicemos. La principal evidencia que tenemos para el uso metafórico es Alonso de Diccionario de náhuatl de Molina de 1571. Alonso fue llevado a México en 1522, en el apogeo de la Conquista. Tenía solo ocho años, por lo que el futuro fraile pasó sus años de formación jugando con los niños mexica en las calles.

Fue entonces cuando el español había comenzado a transformar Tenochtitlán en la Ciudad de México, por lo que pasar todo ese tiempo con hablantes monolingües de náhuatl hizo que Alonso de Molina hablara con fluidez … el tipo de lenguaje que usan los niños de la calle. Seis años después ingresó al convento franciscano de la Ciudad de México.

Entonces, sí, a los jóvenes les gusta d llamar a sus testículos «aguacates». Apenas una base sólida para toda esta etimología de aficionados BS que sigo viendo. Sheesh.

Literalmente, cualquier otra evidencia textual SÓLO habla de los aguacates como plantas o alimentos.

Pero, vaya, es mucho más divertido ser desagradable, ¿eh?

«Pops, ¿puedo comer más aguacate?»

En realidad, «āhuacatl ”Es un nombre de planta bastante común y corriente con profundas raíces en la familia de lenguas uto-aztecas.

Se deriva de un término que ya era común hace 5.000 años en proto-uto azteca, hablado en lo que ahora el norte de México y el suroeste de EE. UU.

* pāwa-

Esta raíz probablemente significaba «roble». Dio lugar a múltiples cognados: el cupeño «páwi-x” (roble azul), el tubar «amwá-t» (roble) y el guarijío «awé» (una especie de roble). Incluso hay una palabra relacionada más al norte, el Ute «pawá-pu» (cedro).

En Proto-Nahuan, el antepasado inmediato de las lenguas nahuanas modernas, la palabra se convirtió en * pāwatl, que significa «una especie de árbol grande / árbol de aguacate ”.

La palabra parece haber llegado casi intacta a nosotros como» pagua «, una variedad muy grande de aguacate. Curiosamente,» pahuatl «en náhuatl clásico significa» fruta no ácida, no dulce ”(la fruta ácida era xocotl y la fruta dulce tzapotl).

Cuando miramos más de cerca el náhuatl clásico, vemos los vestigios del antiguo significado de» roble «de * pawa-. El árbol de aguacate es «āhuacacuahuitl», mientras que el muy similar «āhuacuahuitl» significa roble: su sinónimo es «āhuatl».

Un último elemento. Di «āhuatl» como sinónimo de «āhuacuahuitl» (roble Bueno, también podría significar «bellota» (que también era «āhuatomatl»).

Puedes imaginar a los primeros nahuas, entrando en el centro de México, encontrando el árbol de aguacate y pensando, «Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(Esto es como un roble y bellotas).

No es difícil ver cómo eso podría llevar a» Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl «(Esto es un árbol de aguacate y aguacates). *

Al final del día, amigos, el nombre de la fruta es anterior a su uso metafórico anatómico por muchos, muchos siglos.

Ya que estamos en eso, no, «guacamole» lo hace NO significa «puré de aguacate». Viene de «āhuacamōlli» o «salsa de aguacate». Esa segunda palabra en el compuesto, «mōlli» (salsa), es de donde proviene el moderno plato español mexicano «mole».

La idea errónea proviene de la existencia del verbo español «moler» (moler hasta).Pero las cosas «de base» no se atascan «mole» al final. Mire estas diversas formas: carne molida (carne molida), nuez molida (nueces trituradas), puré de papas (puré de papas). Cualquiera con un conocimiento superficial del español se daría cuenta de lo tonta que es esa etimología popular.

Así que corra la voz. Los hipsters no están comiendo tostadas de testículos. Dios santo, gente.

* Existe un pequeño debate en la comunidad lingüística sobre si āhuacatl podría derivarse o estar influenciado por un préstamo del totonaca. Sin embargo, no cambia las conclusiones de este artículo.

Me basé en varias fuentes mientras tuiteaba en vivo la versión original de este artículo en Twitter:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *