Las 5 diferencias principales entre mandarín y cantonés
¿Se ha estado preguntando cuál es la diferencia real entre el cantonés y el mandarín? ¿No ha podido averiguar si son idiomas diferentes o dialectos diferentes? ¿O pensaba que eran iguales?
Siga leyendo para descubrir lo que necesita saber sobre la diferencia antes de embarcarse en su viaje a China…
Dónde se hablan
El mandarín es el dialecto chino mayoritario en China; El cantonés es uno de los muchos dialectos minoritarios, y también hay muchos idiomas minoritarios.
bosque El mandarín y el cantonés son ambos dialectos del chino, no idiomas diferentes. Otros dialectos del chino incluyen taiwanés, shanghainés y hakka.
Se estima que hay 63 millones de hablantes de cantonés en China (5% de la población de China) en comparación con 933 millones de hablantes de mandarín como primer idioma (67% de las personas en China).
El mandarín y el cantonés se hablan en diferentes partes de China, y el lugar de China al que vayas determinará cuál te encontrarás.
El mandarín es la lengua franca de China y es el idioma oficial de China (puedes aprender algunos conceptos básicos aquí). Es el dialecto principal en las ciudades más grandes, pero muchas ciudades y provincias también han conservado sus dialectos locales. Es el dialecto local de la mayor parte del norte y centro de China, incluido Beijing.
bosque Cantonés es el dialecto local de la esquina sureste de China. Se habla en la provincia de Guangdong (la capital Guangzhou, anteriormente conocida como Cantón, por lo tanto, «cantonés»), así como en el sur de la provincia de Guangxi al oeste, y también es el idioma principal de Hong Kong, así como el de Macao.
El cantonés es también el dialecto principal de la diáspora china, ya que históricamente la mayoría de los chinos terminaron en el extranjero vinieron de la provincia de Guangdong.
Si bien puedes usar mandarín en Hong Kong en muchas situaciones, esto no se recibe de manera muy positiva como regla.
En la experiencia personal del autor, Como hablante de mandarín que visita frecuentemente Hong Kong, el mandarín ha sido bien recibido en escenarios donde el inglés se usó por primera vez para comunicarse y no se entendía. Como respaldo, y luego de una disculpa por el cantonés pobre, comunicarse en mandarín ha parecido aceptable.
Los caracteres
Los caracteres utilizados para mandarín y cantonés comparten las mismas raíces en la antigua China, pero el mandarín usa caracteres simplificados, que fueron establecidos como estándar por el gobierno chino en la década de 1950, mientras que el cantonés todavía usa los caracteres tradicionales. Como implican los nombres, los caracteres tradicionales son más «complejos», ya que se basan en muchos más trazos de caracteres que los caracteres simplificados.
Aquellos que lean en caracteres tradicionales podrán descifrar caracteres simplificados, pero aquellos que leer simplificado tendrá dificultades para entender los caracteres tradicionales.
Como ejemplo, dragón se escribe así en mandarín (caracteres simplificados): 龙, pero así en cantonés (caracteres tradicionales): 龍. La versión mandarín tiene 5 trazos, pero la «versión cantonesa» tiene 16 trazos. (El taiwanés en Taiwán también ha conservado los caracteres tradicionales).
Otro ejemplo es Guangzhou, la capital de la provincia de Guangdong, que se escribe 广州 en mandarín, pero 廣州 en «cantonés». Se puede decir que hay un pocas similitudes, pero que también sería difícil, como hablante de mandarín, entender la escritura cantonesa.
Los idiomas hablados
En términos de habla, el cantonés y el mandarín no son mutuamente inteligibles (y sobre esa base podrían denominarse diferentes «idiomas»). Si bien, en esencia, se usa la misma base de caracteres y sílabas, la pronunciación varía … a veces radicalmente.
Alguien que solo habla mandarín generalmente no podrá entender cantonés, y viceversa.
Como ejemplo, «hola» en mandarín es nǐ hǎo, que se pronuncia nee-haow (obtenga más información sobre la pronunciación aquí), pero en cantonés es néih-hóu.
Otra forma de saludar a alguien en China es preguntar si ya han comido. En mandarín, dirías: «¿Chīfànle ma?» Pero en cantonés preguntarías, “Lei sik dzo fan mei a?” (tonos excluidos). Puedes ver cómo alguien que habla mandarín no entendería el cantonés y viceversa.
Los tonos
El mandarín tiene cinco tonos, mientras que el cantonés tiene nueve tonos diferentes Estos tonos son vitales cuando se trata de transmitir su significado, lo que hace que el cantonés sea más difícil de aprender que el mandarín.
En el cantonés de Hong Kong, tres de los nueve tonos se han fusionado, por lo que en realidad solo hay seis tonos en este momento. Estos seis se denominan plano oscuro, salida oscura, salida oscura, plano claro, salida clara y salida clara.
Expresiones y modismos
Ambos idiomas también usan diferentes modismos y expresiones. Lo que significa que incluso si alguien de Hong Kong puede leer un fragmento de escritura en chino simplificado, es posible que no pueda entender lo que realmente está transmitiendo el escritor si se usan modismos o coloquialismos (y más viceversa).
Una excelente expresión en cantonés para resumir todo lo anterior que se usa en referencia a los hablantes de mandarín y cantonés que intentan entenderse es «la gallina hablando con el pato». Básicamente, los forasteros pueden pensar que se entienden , realmente no.
Descubra más sobre China y sus idiomas con nosotros
Quizás conozcas a alguien que hable cantonés y quieras hacer un viaje al corazón del cantonés. O quizás te gustaría aprender más sobre el mandarín… Estamos aquí para ayudarte a superar las dificultades del idioma y tener una gran China experiencia.
Aquí está nuestro recorrido de muestra más seleccionado que abarca áreas de habla mandarín y cantonés, no t o mencionar una gran variedad de cocina china. Lo adaptaremos a sus necesidades:
- A Broad Taste of China – un tour gastronómico privado de 13 días: Beijing – Xi «an – Chengdu – Guilin – Hong Kong
Nuestro tour familiar personalizable de 4 días en Hong Kong hace que sea más fácil descubrir esta increíble ciudad con niños.