Jiaozi (Español)
GuangdongEdit
Jiaozi se llama gaau ji en cantonés y es una tarifa estándar en el dim sum de estilo Guangdong. La diferencia inmediata que se observa con el estilo del norte es que son más pequeños y están envueltos en una piel translúcida más delgada, y generalmente al vapor. El tamaño más pequeño y la envoltura más delgada hacen que las albóndigas sean más fáciles de cocinar al vapor. A diferencia del jiaozi, los gaau ji de Guangdong rara vez se hacen en casa porque la envoltura, que debe ser delgada pero lo suficientemente resistente como para no romperse, es más difícil de hacer. Existen muchos tipos de rellenos, siendo el tipo más común har gow (chino simplificado: 虾 饺; chino tradicional: 蝦 餃; Yale cantonés: hā gáau; literalmente «albóndigas de camarones»), pero los rellenos pueden incluir vieira, pollo, tofu y vegetales mixtos; Los restaurantes de dim sum a menudo ofrecen sus propias especialidades o innovaciones de la casa. Los chefs y artistas del dim sum suelen utilizar ingredientes de formas nuevas o creativas, o se inspiran en otras tradiciones culinarias chinas, como Chaozhou, Hakka o Shanghai. Los chefs más creativos pueden incluso crear gaau ji de fusión utilizando elementos de otras culturas, como la japonesa (teriyaki) o el sudeste asiático (satay o curry), mientras que los restaurantes de lujo pueden usar ingredientes caros o exóticos como langosta, aleta de tiburón y aves nido.
Otro dumpling cantonés es el yau gok (chino: 油 角; pinyin: yóu jiǎo; Yale cantonés: yàuh gok), que se hace con masa de arroz glutinoso y se fríe.
GuotieEdit
Hacer guotie
Un plato de cacerolas (guotie) y salsa para mojar
Guotie (chino: 鍋貼; pinyin: guōtiē; lit. «pot stick») es jiaozi frito, también conocido como potstickers (una traducción directa de caracteres), o yaki-gyōza (焼 き 餃子, lit. «jiaozi frito») en Japón. Son una bola de masa al estilo del norte de China, popular como comida callejera, aperitivo o guarnición en la cocina china. Este plato a veces se sirve en un menú de dim sum, pero puede ofrecerse de forma independiente. El relleno de este plato generalmente contiene carne de cerdo (a veces pollo o ternera en áreas musulmanas), repollo (o col china y, a veces, espinaca), cebolletas (cebolletas o cebolletas), jengibre, vino de arroz chino o vino de cocina y aceite de semillas de sésamo. .
Guotie se fríen en un wok (chino: 镬; pinyin: huò). Se agrega una pequeña cantidad de agua y se tapa el wok. Mientras se fríe la base de las albóndigas, la parte superior se cuece al vapor y esto le da un contraste de textura típico de la cocina china.
Un método alternativo es cocer al vapor en un wok y luego freír hasta que quede crujiente por un lado. una sartén poco profunda.
Se hierve exactamente la misma bola de masa en abundante agua para hacer jiaozi y ambos se comen con una salsa o pasta de chile.
Empanadillas fritas servidas con cebolla verde y salsa
Se hacen tres o cinco dobleces en un lado del envoltorio redondo que se enrolla para que los bordes sean más delgados que el medio. Esto le da a la base una gran superficie que ayuda a que la bola de masa se mantenga estable en la sartén.
El método chino para preparar la masa es verter agua hirviendo sobre la harina y dejar reposar durante cinco minutos. y luego agregando una pequeña cantidad de agua fría. Esto ayuda a activar el gluten en la masa.
Otros nombres para guotie:
- Ravioles de Pekín: en Boston, los guotie se conocen como «ravioles de Pekín», primero acuñado en el restaurante Joyce Chen en Cambridge, Massachusetts, en 1958.
- Wor tip (cantonés Jyutping: wo1 tip3) es la lectura cantonesa de los mismos caracteres chinos que en mandarín se lee como guōtiē «
HistoryEdit
Se dice que Guōtiē se remonta a más de cuatro milenios. Sin embargo, la primera mención en la literatura se remonta a la dinastía Song china medieval (960 – 1280 dC) que informa que guōtiē como siendo excepcionalmente bueno para el alma humana. Cuenta la leyenda que fueron inventados por un chef de la corte imperial china que entró en pánico después de darse cuenta de que había quemado accidentalmente un lote de bolas de masa. Sin tiempo para hacer más, finalmente los sirvió al Emperador. En Turfan se encontraron albóndigas y wontons de los siglos VII u VIII.
GyōzaEdit
Gyōza con aceite de chile
Restaurante Gyoza no Ohsho en Japón en Monzen- Estación Nakachō
La palabra japonesa gyōza (ギ ョ ー ザ, ギ ョ ウ ザ) se deriva de la lectura de 餃子 en el mandarín Jilu (giǎoze) y está escrita con los mismos caracteres chinos. El uso de la escritura katakana indica que la palabra no es de origen japonés. Después de la Segunda Guerra Mundial, los soldados japoneses que regresaron del noreste de China llevaron a casa recetas de gyōza.
Las diferencias predominantes entre el gyōza de estilo japonés y el jiaozi de estilo chino son el rico sabor a ajo, que es menos notable en la versión china, y que las envolturas de gyōza parecen ser consistentemente más delgadas, debido al hecho de que la mayoría de los restaurantes japoneses utilizan envoltorios hechos a máquina. Por el contrario, la cocina rústica de los inmigrantes chinos pobres moldeó la opinión de los occidentales de que los jiaozi de los restaurantes chinos usan envoltorios hechos a mano más gruesos. Dado que los jiaozi varían mucho entre las regiones de China, estas diferencias no son claras. Por ejemplo, los visitantes encontrarán fácilmente los de piel fina en los restaurantes. en Shanghai, y de los vendedores ambulantes de comida en la región de Hangzhou. Los gyōza son idénticos a los jiaozi hechos en hogares chinos con envoltorios hechos a máquina comprados en la tienda. Los gyōza generalmente se sirven con salsa tara a base de soja condimentada con vinagre de arroz y / o aceite de chile (rāyu en japonés, làyóu (辣油) en chino mandarín) .La receta más común es una mezcla de carne de cerdo picada (a veces pollo o ternera), repollo, cebollino asiático y aceite de sésamo, y / o ajo y / o jengibre, que es luego se envuelve en pieles de masa finamente enrolladas. Gyoza comparte similitudes con los pierogi y los rollitos de primavera y se cocinan de la misma manera que los pierogi, hervidos o fritos.
Gyōza y gyōza wrappers se pueden encontrar en sup ermercados y restaurantes en todo Japón, ya sea congelados o listos para comer. Los gyōza fritos se venden como guarnición en muchos restaurantes chinos y de ramen.
El método de preparación más popular es el estilo frito llamado yaki-gyōza (焼 き 餃子), en el que la bola de masa es primero fritas por un lado plano, creando una piel crujiente. Luego, se agrega agua y la sartén se sella con una tapa, hasta que se cuece al vapor la parte superior de la bola de masa. Esta técnica es lo que los chinos llaman guotie o potstickers (ver arriba). Otros métodos populares incluyen hervir sui-gyōza (水 餃子) y freír age-gyōza (揚 げ 餃子).
Las albóndigas congeladas compradas en la tienda a menudo se preparan en casa colocándolas primero en una olla con agua. llevarlos a ebullición y luego transferirlos a una sartén con aceite para freír la piel.
HistoryEdit
MomoEdit
La versión tibetana se conoce como momo (tibetano: མོག་ མོག་ ) La palabra «momo» proviene de un préstamo chino, «momo» (饃 饃), que se traduce como «pan al vapor». Cuando se prepara momo, se rellena harina, más comúnmente con carne de búfalo de agua molida. A menudo, la carne molida de cordero o pollo se usa como alternativa a la carne de búfalo de agua. A la carne se le agrega cebolla finamente picada, ajo picado, jengibre fresco picado, comino en polvo, sal, cilantro / cilantro, etc. para darle sabor. La salsa hecha con tomates cocidos aromatizados con timur (pimienta de Sichuan), chiles rojos picados a menudo se sirve junto con momo.