¿El inglés de la reina, el discurso del rey …? Las monarcas son mucho más de lo que se puede oír

Las lenguas de las monarcas británicas a lo largo de los siglos.

Guillermo el Conquistador (reinó de 1066 a 1087) estableció el francés como el idioma oficial de Inglaterra después de la conquista normanda en 1066. El inglés siguió siendo el idioma del pueblo, mientras que el dialecto normando del idioma francés del norte llamado Langue doil ahora se convirtió en el idioma oficial de la corte inglesa, el parlamento y la aristocracia.
En ese momento todavía no existía un idioma oficial francés. Había dos divisiones principales en el idioma francés: Langue doil en el norte y Langue doc en el sur (oil y oc son variaciones de «sí»). No es de extrañar que la lengua catalana se pareciera más a la lengua catalana que la lengua española.
En el norte, la lengua inglesa tenía tres dialectos principales, a saber, los de la picardía, la isla de París y el normando. Los hombres del norte (daneses y algunos noruegos) que se habían apoderado de la tierra y se establecieron allí influyeron en el francés normando. Su proximidad a Inglaterra también había permitido que algunas palabras inglesas ingresaran al idioma, términos notablemente náuticos.
Dato interesante:
Debido a que la clase baja inglesa cocinaba para la clase alta normanda, las palabras inglesas para la mayoría de los animales domésticos son de origen inglés ( buey, vaca, ternero, oveja, cerdo, ciervo) mientras que las palabras inglesas para las carnes derivadas de ellos son de origen francés (carne de res, ternera, cordero, «cerdo», «tocino», «venado»).
Dato interesante:
El único lugar en el que todavía se habla el francés normando son las islas del Canal de la Mancha.
Dato interesante:
Se dice que algunos ¡Los reyes normandos preferían usar el inglés para maldecir! Las obscenidades en inglés sonaban mejor que las francesas, aparentemente.

Richard «the Lionheart» (que reinó entre 1189 y 1199) es mejor conocido por no estar interesado en Inglaterra. Un francés nativo, apenas hablaba inglés y casi nunca Richard era un favorito de su madre, creció hablando francés en Poitiers, Francia y se rebeló contra su padre varias veces. Pasó la mayor parte de su reinado en la Cruzada en Tierra Santa.

Enrique IV inició el cambio al inglés como idioma oficial durante su reinado (1399-1413).
Dato interesante:
En el siglo XVI, el rey de Inglaterra Enrique IV hizo un gran paso hacia la limpieza cuando insistió en que sus caballeros bañarse al menos una vez en la vida, durante el ritual de la ceremonia de su título de caballero. El resto de su pueblo se mantuvo firme en su creencia de que bañarse no era saludable.
Sin embargo, fue Enrique V (reinó 1413-1422) quien puso fin a la Los tribunales ingleses utilizan el francés en favor del inglés.
A partir de agosto de 1417, Henry V promovió el uso del idioma inglés en el gobierno y su reinado marca la aparición de Chancery Standard English *, así como la adopción del inglés como idioma de registro dentro del gobierno. Fue el primer rey en utilizar el inglés en su correspondencia personal desde la conquista normanda, que ocurrió 350 años antes.
* Chancery Standard era una forma escrita del inglés utilizada por la burocracia gubernamental y para otros fines oficiales durante el siglo XV. Es una transición entre el inglés medio tardío y el inglés moderno temprano.

Enrique VIII (reinó entre 1509 y 1547)
Enrique aprendió muy rápido y era un buen lingüista, como rey tenía que serlo, aunque no le gustaba aprender idiomas. Podía conversar en cuatro idiomas: francés, alemán, italiano y español. También hablaba algo de latín y griego.

Isabel I (reinó entre 1559 y 1603)
A la edad de 11 años, Isabel podía hablar seis idiomas con fluidez. Cuando los embajadores y los estadistas acudieron a la familia real, ella se dirigió brillantemente a ellos en sus lenguas nativas. Isabel I hablaba con fluidez francés, español, italiano, latín, alemán y griego, y hablaba galés y portugués.

Jaime I de Inglaterra (VI de Escocia) hablaba con fluidez el gaélico y el inglés durante su reinado (1603-1625).
El gaélico, que había sido hablado con fluidez por James IV de Escocia y probablemente por James V (Escocia), se conoció durante el reinado de James VI de Escocia / James I de Inglaterra como «Erse» o irlandés, lo que implica que era de naturaleza extranjera. El Parlamento escocés decidió que se había convertido en una causa principal de las deficiencias de los montañeses o gaélicos y trató de abolir el idioma gaélico.
Así comenzó un proceso «específicamente dirigido a la extirpación del idioma gaélico, la destrucción de su cultura tradicional y la supresión de sus portadores ”.
James no era reacio a tomar a la ligera su relación con los gaélicos. Visitó la ciudad de Nairn en 1589 y se dice que más tarde comentó que High Street era tan larga que la gente en cada extremo de High Street hablaba diferentes idiomas entre sí: inglés y gaélico.

Guillermo III (reinó de 1689 a 1702), también conocido como Guillermo de Orange, era un hablante nativo de holandés cuando llegó al trono inglés.
Dato interesante:
La ciudad de Nueva York fue brevemente rebautizado New Orange en honor a William en 1673, cuando los holandeses recuperaron la ciudad. Los colonos británicos le habían cambiado el nombre a Nueva York en 1665.
Los hannoverianos, George I y II (1714-1760) fueron los primeros monarcas de habla alemana de Gran Bretaña.

George I y George II nacieron en Alemania y llegó a Inglaterra en 1714 cuando George I sucedió a Anne. George Tenía 54 años en ese momento y nunca me molesté en dominar el inglés. Hablaba con sus ministros y asesores en francés.
Jorge II sí aprendió inglés, aunque el alemán siguió siendo su lengua materna.

Jorge III (reinó de 1760 a 1820)
fue el primer rey de Hannover en nació en Gran Bretaña y hablaba inglés como lengua materna / A pesar de su larga vida, nunca visitó Hannover.
Las cartas familiares muestran que a la edad de ocho años podía leer y escribir tanto en inglés como en alemán. También estudió francés y latín.
En su discurso de adhesión al Parlamento, George proclamó: «Nacido y educado en este país, me glorío en el nombre de Gran Bretaña». George insertó esta frase en el discurso para demostrar su deseo de distanciarse a sí mismo de sus antepasados alemanes, a quienes se consideraba más preocupados por Hannover que por Gran Bretaña.

La reina Victoria (reinó de 1837 a 1901)
Cuando era niña, Victoria recibió clases de francés, alemán, italiano y Latín, pero solo hablaba inglés en casa. Su madre, sus tutores y más tarde su esposo, el príncipe Alberto, eran alemanes, por lo que ella habló alemán con regularidad en sus primeros años de vida y con fluidez durante todo su matrimonio, junto con un inglés fluido.
Después de Alberts muerte, no parece haber ningún registro de que ella usara el alemán, excepto en ocasiones formales que lo requerirían (como recibir a un embajador alemán).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *