El idioma en Perú

El español peruano es, en su mayor parte, sencillo y bastante libre de las peculiaridades y la jerga nacional que obligan a los visitantes a hojear sus diccionarios con desesperación. Pero si sabes español, algunos de los términos que oirás a la gente son chibolo por muchacho; churro y papasito por guapo (guapo); jato en lugar de casa (casa); chapar (literalmente «agarrar o conseguir»), más jerga que pero con el mismo significado que besar (besar); ¡Que paja está! (es genial); mi pata para connotar a un tipo o chica de tu pandilla; y papi (o papito) y mami (o mamita), términos cariñosos para «madre» y «padre» que también se usan como palabras de cariño entre parientes. y amantes (lo cual puede resultar un poco confuso para el forastero inexperto). El respeto heredado de los amerindios por la naturaleza es evidente; palabras como Pachamama (Madre Tierra) tienden a convertirse en conversaciones con mucha frecuencia.

El español es pero un idioma oficial del Perú, sin embargo, el quechua (el idioma del Imperio Inca) recientemente recibió un estatus oficial y todavía se habla ampliamente, especialmente en las tierras altas, y hay un movimiento en marcha para incluir el aymara como idioma nacional. (El aymara se habla principalmente en el área de las tierras altas del sur alrededor del lago Titicaca). Todavía se hablan un par de docenas de otras lenguas nativas. Lengua predominantemente oral (los incas no tenían textos escritos), el quechua está lleno de sonidos glotales, mágicos y curiosos. Como está escrito hoy, es desconcertantemente lleno de vocales y de apóstrofos, lleno de q «s, k» s e y «s; trata de envolver tu lengua alrededor de munayniykimanta (disculpe) o hayk» atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( ¿Cuánto cuesta contratar una llama?). Muy pocas personas parecen estar de acuerdo con la ortografía del quechua. Las frases coloridas a menudo mezclan y combinan los idiomas español y amerindio: Hacer la tutumeme es lo mismo que ir a dormir, o «ir a dormir».

Además de estos idiomas primarios, hay docenas de lenguas indígenas y dialectos en la región amazónica, muchos de los cuales están en peligro de extinción.

advertisement

Quecha & Términos derivados del quecha

El quechua («Ketch-u-wa») era el idioma del Imperio Inca, y sigue siendo ampliamente hablado en Perú y en todas las naciones andinas 5 siglos después de que los españoles hicieran tanto por imponen su propia cultura, idioma y religión en la región. Es el idioma amerindio más hablado. Llamado Runasimi (literalmente, «idioma del pueblo») por los hablantes de quechua, el idioma es hablado por más de 10 millones de personas en las tierras altas de América del Sur. Hasta un tercio de los 28 millones de peruanos hablan quechua. Los hablantes de quechua se llaman a sí mismos Runa – simplemente traducido, «el pueblo».

El quechua es una lengua aglutinante, lo que significa que las palabras se construyen a partir de una palabra raíz y combinada con una gran cantidad de sufijos e infijos, que se agregan a las palabras para cambiar el significado y agregar sutileza. Los lingüistas consideran quechua inusualmente poético y expresivo. Sin embargo, el quechua no es una lengua monolítica. Más de dos docenas de dialectos son actualmente hablado en Perú. El de mayor alcance, como era de esperar, es el que todavía se habla en Cusco. Aunque continuamente amenazado por el español, el quechua sigue siendo un idioma vital en los Andes.

advertisement

En las últimas décadas, sin embargo, muchos migrantes andinos a áreas urbanas han tratado de distanciarse de sus raíces amerindias, temerosos de ser marginados por la mayoría de habla hispana en las ciudades, muchos de los cuales consideran Quechua y otras lenguas nativas como el dominio de los pobres y sin educación. (Los padres a menudo se niegan a hablar quechua con sus hijos). De alguna manera, la presidencia de Alejandro Toledo, él mismo de ascendencia amerindia, ha llevado a una nueva valoración del quechua (y del aymara). Toledo dijo que esperaba despertar un nuevo interés y orgullo por la cultura nativa en las escuelas y entre todos los peruanos, y se aseguró de que se hablara el idioma quechua en sus ceremonias inaugurales de 2001 en Machu Picchu. (Incluso la esposa de Toledo, nacida en Bélgica, se dirigió a la multitud en quechua.)

El quechua ha hecho sentir su influencia en el español peruano, por supuesto, que tiene cientos de palabras quechua, que van desde nombres de plantas y animales. (papa, papa; cuy, cuy) a comida (choclo, mazorca de maíz; pachamanca, una especie de horno de tierra) y ropa (chompa, sweater; chullu, gorro de punto) El quechua también se ha abierto camino hacia el inglés. Las palabras comúnmente utilizadas en inglés que se derivan del quechua incluyen coca, cóndor, guano, gaucho, lima (como en el frijol), llama y puma.

Altiplano – Meseta / altiplano

anuncio

Apu – Cumbre sagrada / espíritu de montaña

Campesino – Trabajador rural / campesino

Chacra – Terreno

Cocha – Lago

Huayno – Estilo musical andino

Inca – Emperador / gobernante Inca

Inti – Sol

Intiwatana – «Poste del sol enganchado» (pilar de piedra en los sitios ceremoniales incas)

Mestizo – Persona de linaje mixto europeo y amerindio

Pachamama – Madre Tierra

Pucara – Fortaleza

Runasimi – Idioma quechua

Soroche – Mal de altura (hipoxia)

Tambo – Puesto de control en tránsito en la carretera Inca

Tawantinsuyu – Imperio Inca

Tumi – – Cuchillo andino

anuncio

Viracocha – Deidad Inca (dios creador)

Prueba un poco de quecha

Sí Riki Ree-kee

No Mana Mah-nah

Señora Mama Mah-mah

Sir Tayta Tahy-tah

Gracias Añay Ah-nyahy

Cuida tu idioma

El término cholo se usa a menudo para describir a los peruanos de color y de evidente ascendencia amerindia, generalmente aquellos que han emigrado de las tierras altas a la ciudad. Con frecuencia se emplea como un término despectivo y racista por la población limeña de ascendencia europea, pero el ex presidente Alejandro Toledo reclamó el término para él y para todos los mestizos (mestizos) del Perú, para demostrar orgullo por su cultura común y tomar el aguijón del término. Los afroperuanos son más comúnmente llamados morenos (as) o negros (as). El uso de cualquiera de estos términos puede ser potencialmente un asunto complicado y cargado para los extranjeros, especialmente para aquellos que tienen poca experiencia en el país o fluidez en el idioma. Es mejor para los gringos (extranjeros; casi siempre no es un término despectivo) simplemente mantenerse alejados de ese territorio lingüístico. Es mejor abstenerse de hacer distinciones entre razas y colores que arriesgarse a ofender a alguien.

publicidad

Nota: Esta información era precisa cuando se publicó, pero puede cambiar sin previo aviso. Asegúrese de confirmar todas las tarifas y los detalles directamente con las empresas en cuestión antes de planificar su viaje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *