Was ist die lateinische Vulgata-Bibel?
Frage: „Was ist die lateinische Vulgata-Bibel?“
Antwort: „Die Vulgata“ ist der populäre Name für die lateinische Version der Bibel, eine Übersetzung, die normalerweise Jerome zugeschrieben wird. Vor Jeromes Zeit, als die Zahl der lateinischsprachigen Christen zunahm, wurde die Bibel ins Lateinische übersetzt, damit die damaligen Christen sie verstehen konnten. Es wird angenommen, dass die erste lateinische Übersetzung um 200 n. Chr. Fertiggestellt wurde, obwohl keine Manuskripte davon vorliegen Die ersten lateinischen Manuskripte wurden sicherlich in Nordafrika geschaffen, denn es scheint, dass die Kirche in Nordafrika von Anfang an lateinisch sprach, verglichen mit den überwiegend griechischsprachigen Kirchen in Asien und Europa.
Zwei Jahrhunderte später beauftragte Papst Damasus I. einen Gelehrten namens Hieronymus, einen lateinischen Standardtext der Bibel zu verfassen: Es gab so viele verschiedene lateinische Versionen der Bibel wie es verschiedene Formen des Textes gab, und Damasus wollte, dass die Kirche eine Standardversion hatte uni fördern versale Lehre. Jerome vollendete die Übersetzung im Jahr 400 n. Chr. Und seine Version wurde als editio vulgate (der aktuelle Text der Heiligen Schrift) bezeichnet, weil er die gemeinsame (oder vulgäre) Sprache des frühen Mittelalters verwendete.
Jerome begann mit der Überarbeitung der Evangelien unter Verwendung der verfügbaren griechischen Manuskripte. Dies tat er aufgrund der großen Unterschiede, die er in den verschiedenen verfügbaren lateinischen Texten fand. Ungefähr zur gleichen Zeit begann er mit der Überarbeitung des Alten Testaments unter Verwendung der Septuaginta (einer griechischen Version des Alten Testaments). Jerome übersetzte auch das Alte Testament ins Lateinische, indem er den hebräischen Text verwendete, eine Aufgabe, die er ohne kirchliche Sanktion erledigte. Die vorliegende Vulgata enthält Elemente, die zu jeder Periode ihrer Entwicklung gehören, einschließlich
(1) eines nicht überarbeiteten altlateinischen Textes des Buches der Weisheit, Ecclesiasticus, 1 und 2 Makkabäer und Baruch;
(2) eines alten Lateinische Form des Psalters, die Jerome aus der Septuaginta korrigierte;
(3) Jeromes freie Übersetzung der Bücher Hiob und Judith;
(4) Jeromes Übersetzung aus dem hebräischen Alten Testament ohne den Psalter;
(5) eine altlateinische Überarbeitung der Evangelien aus griechischen Manuskripten;
(6) ein altlateinisches Neues Testament, überarbeitet.
Einige der erwähnten Bücher gehören zu einer Abteilung, die als „Apokryphen“ bekannt ist und normalerweise als Bücher betrachtet wird jüdischen Ursprungs, die außerhalb des Kanons des Alten Testaments liegen.