Was bedeutet es, „es mit einem Körnchen Salz zu nehmen“?
Es wird uns oft empfohlen, Dinge, die wir hören oder lesen, mit einem Körnchen Salz zu nehmen. Wir verstehen, dass dies bedeutet Wir sollten skeptisch gegenüber den Informationen sein, vielleicht weil die Quelle offensichtlich voreingenommen ist oder die Fakten unzuverlässig sind.
Aber warum ein Körnchen Salz? Warum nicht ein Spritzer Zitrone oder ein Stück Schokolade? Lassen Sie uns Steigen Sie in unsere Zeitmaschine ein und kehren Sie ins Römische Reich zurück, um dies herauszufinden.
Werbung
Werbung
Giftstift
77 n. Chr. Schrieb Plinius der Ältere in seiner massiven Abhandlung „Die Naturgeschichte“ ein Mittel gegen Gift. Es steht in Kapitel 77 über Walnüsse:
Nehmen Sie zwei getrocknete Walnüsse, zwei Feigen und zwanzig Blätter Rue; schlagen Sie sie alle zusammen mit einem Salzkorn zusammen, wenn eine Person diese Mischung nimmt Fasten, er wird für diesen Tag gegen alle Gifte geschützt sein.
Im Original, das natürlich in Latein ist, schrieb Plinius „addito salis grano“. In modernen Versionen des lateinischen Ausdrucks verwenden wir normalerweise „cum grano salis“, was „mit einem Salzkorn“ bedeutet.
Aber Plinius bedeutet dies wörtlich: Wenn Sie diesen Trank gegen Gift mischen, fügen Sie ein tatsächliches Salzkorn hinzu. Wann wurde es also metaphorisch? Korn skeptischen Salzes?
Werbung
Werbung
Die moderne Metapher
Die Phrase tauchte erst 1647 wieder auf, als John Trapp sie verwendete sein „Kommentar zum Alten und Neuen Testament“. Insbesondere schrieb er: „Dies ist mit einem Körnchen Salz zu nehmen.“ Das Problem ist, dass die Gelehrten nicht ganz sicher sind, ob es für Trapp dasselbe bedeutete wie für uns jetzt.
Es gab eine Zeitspanne danach, in der der Satz nicht wirklich zu sein scheint benutzt; es tauchte gelegentlich auf, bezog sich aber normalerweise auf tatsächliche Salzkörner. Aber 1908 enthielt „The Athenaeum“, eine amerikanische Literaturzeitschrift, diese Zeile: „Unsere Gründe, die Bilder des Autors aus dem frühen Irland ohne viele Salzkörner nicht zu akzeptieren.“ Man muss sich ein wenig schlecht fühlen, wenn dieser Autor das lernt Seine fotografischen Fähigkeiten entsprachen nicht den Standards dieses Magazins durch die Verwendung dieser frischen, neuen Sprache.
Es scheint, dass die moderne Bedeutung des Ausdrucks amerikanisch ist, da die Briten anscheinend das aufgegriffen haben ähnlich „mit einer Prise Salz“ erst nach dem Zweiten Weltkrieg. Das früheste gedruckte britische Zitat scheint in F.R. Cowells „Cicero & der Römischen Republik“ von 1948:
„Langsam entwickelte sich ein kritischerer Geist, so dass Cicero und seine Freunde mehr als das nahmen sprichwörtliche Prise Salz, bevor Sie alles schlucken, was von diesen früheren Autoren geschrieben wurde. „
HowStuffWorks verdient möglicherweise eine kleine Provision für Affiliate-Links in diesem Artikel.
Werbung