Vad betyder det att ”ta det med ett saltkorn”?

Salt är ett nödvändigt näringsämne och utgör cirka 0,4 procent av människokroppen, men vad betyder det att ta något med ett saltkorn? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

Vi rekommenderas ofta att ta saker vi hör eller läser med ett saltkorn. Vi förstår att detta betyder vi borde vara skeptiska till informationen, kanske för att källan uppenbarligen är partisk eller fakta är opålitliga.

Men varför ett saltkorn? Varför inte en sprit av citron eller en bit choklad? Låt oss gå in i vår tidsmaskin och åka tillbaka till det romerska riket för att ta reda på det.

Annons

Annons

Giftpen

År 77 e.Kr. skrev Plinius den äldre ett botemedel mot gift i sin massiva avhandling ”The Natural History.” Det finns i kapitel 77, om valnötter:

Ta två torkade valnötter, två fikon och tjugo blad av rue; pund dem alla tillsammans, med tillsats av ett saltkorn; om en person tar denna blandning fasta kommer han att vara bevis mot alla gifter för den dagen.

I originalet, som naturligtvis är på latin, skrev Plinius ”addito salis grano.” I moderna versioner av den latinska frasen använder vi vanligtvis ”cum grano salis”, vilket betyder ”med ett saltkorn.”

Men Plinius menar detta bokstavligt: när du blandar denna dryck mot gift, lägg till ett verkligt saltkorn. Så när blev det en metaforisk korn av skeptiskt salt?

Annons

Annons

Den moderna metaforen

Frasen dyker inte upp igen förrän 1647, då John Trapp använde den i hans ”Kommentar till det gamla och det nya testamentet.” Specifikt skrev han, ”Detta ska tas med ett saltkorn.” Problemet är att forskare inte är helt säkra på att det betydde samma sak för Trapp som det betyder för oss nu.

Det fanns en tid efter detta när frasen inte verkar ha varit Begagnade; det dyker upp ibland, men det hänvisade vanligtvis till faktiska saltkorn. Men 1908, ”The Athenaeum”, en amerikansk litteraturjournal inkluderade denna rad: ”Våra skäl för att inte acceptera författarens bilder av tidiga Irland utan många saltkorn.” Du måste känna dig lite dålig för att författaren lär sig att hans fotograferingsförmåga var inte i överensstämmelse med tidningen genom att använda detta nya, nya uttryck.

Det verkar som om den moderna betydelsen av frasen är amerikansk, eftersom britterna tycks plocka upp liknande ”med en nypa salt” först efter andra världskriget. Det tidigaste tryckta brittiska citatet verkar finnas i F.R. Cowell ”s” Cicero & den romerska republiken, ”från 1948:

” En mer kritisk anda utvecklades långsamt, så att Cicero och hans vänner tog mer än ordspråkig nypa salt innan du sväljer allt skrivet av dessa tidigare författare. ”

HowStuffWorks kan tjäna en liten provision från anslutna länkar i den här artikeln.

Annons

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *