Rapporter (Svenska)

Hanukkah är allmänt känt över hela den engelsktalande världen som en viktig judisk helgdag. De flesta känner till när semestern äger rum, oavsett om de firar den eller inte. Många andra detaljer om det är emellertid mindre kända, till exempel det faktum att det firar återinvigningen av det andra templet i Jerusalem, eller att menoras brinnande ljus representerar den fortsatta bränningen av templets lykta. Men engelsktalande hindras ofta av en ännu mer elementär fråga om just denna helgdag: hur stavar du den?

Ett stort antal varianter är möjliga. Oxford English Dictionary, till exempel, listar över tjugo alternativ. Enligt de flesta källor är de vanligaste stavningarna Hanukkah och Chanukah. Sådana olika stavningar för samma uttal kan verka överraskande: de första konsonanterna ch och h producerar vanligtvis mycket olika ljud på engelska. Hur kom det till?

Translitterationssvårigheter

Det borde inte bli någon överraskning att ordet Hanukkah kommer från det hebreiska språket, och att hebreiska och engelska är skrivna i olika alfabet. Som ett resultat måste hebreiska ord vara omskrivna (omvandlas från ett alfabet till ett annat) om de ska kunna läsas på engelska. Det finns ingen definitiv standard för translitterering av hebreiska till engelska, vilket innebär att det finns ett antal olika tillvägagångssätt, särskilt i fall av ljud som vanligtvis inte finns på engelska, till exempel den första konsonanten för det hebreiska ordet för Hanukkah: חנוכה (läs från höger till vänster). Representerad av bokstaven het (ח) uttalas denna konsonant på samma sätt som den skotska ch in loch (IPA:). Den närmaste bokstaven för het på standard engelska, fonetiskt sett, är h. Digraph ch, å andra sidan, valdes för att representera det distinkta hebreiska ljudet, i kontrast till den mjuka engelska h.

Inget val är naturligtvis perfekt: ch orsakar förvirring med den befintliga engelska digraph ch, som vanligtvis har ett helt annat uttal (som i chatt eller fusk). Under tiden gör h ingen skillnad mellan den första konsonanten av Hanukkah och den initiala h av något annat engelska ord, som hus eller huva (även om de flesta engelsktalande faktiskt uttalar den första h i Hanukkah som en vanlig engelsk h).

En mer subtil skillnad är den dubbla k i vissa stavningar, såsom Hanukkah, i motsats till den enda i andra, som Chanukah. Detta hänför sig till ett diakritiskt tecken som kallas en dagesh: en liten prick inuti den hebreiska bokstaven kaf (כּ) som ändrar hur bokstaven uttalas. Förvirrande är att diakritiker i allmänhet utelämnas på skriftlig hebreiska, vilket gör dagesh i חנוכה (Hanukkah) osynlig. I vilket fall som helst ger kafet med dagesh (synligt eller inte) på modern hebreisk samma ljud som en enda engelsk k, så varför fördubbla det? Svaret ligger på klassisk hebreiska, som använde dagesh för att indikera intensifieringen (fördubblingen) av en konsonant. Så K på klassiska hebreiska lät verkligen som två k uttalas i snabb följd, därav kk i vissa engelska stavningar.

Inte alla stavningar är lika

Nu borde det vara tydligt att translitteration från hebreiska ger ett antal utmaningar. Hanukkah är långt ifrån det enda ordet på hebreisk ursprung med en mängd stavningar: chuppah eller huppah? matzoh, matzo eller matzah? kippah, kippa, kipa eller kipah? Varje variant finns av sina egna skäl, och alla är giltiga på engelska.

Så betyder det att vi kan stava Hanukkah hur vi än vill? När allt kommer omkring, med så många konkurrerande tillvägagångssätt för translitterering och så många varianter i bruk, skulle det vara omöjligt att välja en definitivt korrekt stavning. Dessutom använder judiska grupper över hela den engelsktalande världen en mängd stavningar, så det är osannolikt att du kommer att orsaka brott oavsett ditt val.

Men språkligt sett är vissa val bättre än andra. Till exempel innehåller Hannukah, en annan relativt vanlig stavning, en dubbel n. Till skillnad från den dubbla k i Hanukkah har fördubbling av n ingen grund i något translitterationssystem. Det är troligtvis en del av en bredare tendens att fördubbla vissa konsonanter på engelska, troligen på grund av felläsning av en annan engelsk translitteration (med andra ord ett stavfel). Det är också en bra idé att undvika extremt sällsynta stavningar. Till exempel ger en webbsökning efter Khanukka, som listas bland Oxford English Dictionary-varianter, nästan inga engelskspråkiga resultat.

Så, hur ska du stava Hanukkah? Vi föreslår att du väljer en stavning som både används allmänt och inte innehåller några tvivelaktiga dubbla konsonanter. Baserat på frekvens uppfyller Hanukkah och Chanukah bäst dessa kriterier. Men oavsett vilken stavning du väljer, se till att du använder samma i hela texten. Vi önskar er en lycklig och ortografiskt konsekvent Hanukkah!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *