Órale, ese (Svenska)
Här är sammanhanget: I min mysteryroman, som spelas i Los Angeles, Kalifornien, är två av mina karaktärer en 30-årig manlig utredare, Nicholas, och hans 18-åriga Latino (Mexikofödda) ”hjulmänniska” Miguel (Miguel svarar för misstänkta och andra uppgifter). Jag vill ibland få Miguel att använda mexikansk slang eller tala på spanska (tyvärr talar jag själv inte spanska). I det följande har de tailed en misstänkt till en hyreshus och Miguel ser (ser) en 15-årig gammalt vet han. Nicholas säger till Miguel att ställa barnet några frågor om den misstänkta. Så Miguel går över till barnet. Ursprungligen fick jag deras samtal börja så här:
”Oye, ese! Que hay de nuevo? ”Miguel hälsade Vato och gick med honom på trappan.
Jag hade hittat på nätet att” Oye, ese! Que hay de nuevo? ”Betyder” Hej, homeboy, vad händer? ” Men då sa någon till mig att eftersom Miguel känner till barnet, skulle Miguel säga ”Órale, ese!” Om jag riktigt förstod personen som sa till mig, ”Órale, ese!” betyder redan ”Whats up, homeboy”, vilket skulle göra ”Que hay de nuevo” överflödig. Men jag missförstod kanske personen.