”MALAKA” (Varning: Den här artikeln kan vara stötande för vissa)
Jag fick detta grekiska skämt från min kompis Giorgo häromdagen och det går så här: Det finns den här killen under en liten bro och två heta kycklingar korsar den i minikjolar och inga trosor så den här killen tittar upp och börjar vissla på dem men de tar inte hänsyn så snart flickorna korsar bron han fortsätter att göra … vet du vad. När han ”jobbar” går en grupp män över samma bro och fångar den här killen ska vi säga ”glädja sig själv” och börja skratta och göra narr av honom. Så killen under bron med byxorna ner till anklarna börjar skrika ”Vad tittar du på MALAKES? MALAKES, MALAKES MALAKES”
Fråga alla ”xeno” vilket grekiska ord han eller hon känner och ”Malaka ”Måste vara högst upp på listan. Jag vet inte vad det är men om vi greker hade varumärkesmärkta” Malaka ”skulle vi inte behöva exportera feta, olivolja eller torra fikon från Kalamata, vi skulle alla vara rika ! Du möter alla ”xeno” och om ditt efternamn slutar med ”opoulos” är det första som kommer ur deras mun ”Malaka” och sedan agerar de generade som om det är ett dåligt ord och ”jag borde inte säga det” och fråga ”vad betyder det?” eftersom de vet att det är dåligt men inte är det exakt mening.
Jag var inblandad i en situation där några hårda ord utbyttes mellan mig själv och pizzaföraren bredvid (jag vet att du inte kommer att tro det här men nej han inte grekiska) och han vänder sig och med en accent hittar du i Toumpa Thessaloniki från en MPAOK-fläkt där ”L” dras ut kallade han mig en MALLLAKA och sedan var det tid då en av mina mexikanska anställda drog mig åt sidan och sa till mig ”chef, du goda kille men snälla kalla mig inte malaka” och jag var tvungen att förklara för honom att jag kallade honom malaka för att jag gillade honom. Lektion för alla ni greker där ute: se vem ni kallar malaka, du kan förolämpa en icke-grek. Ja, verkligen har malaka trängt igenom den amerikanska ordboken och används nu av alla kulturer i smältkärlet så vi måste agera snabbt, kan någon patenta det? Tänk på att vi sedan blir ”Malakes me patenta”.
I det antika Grekland betydde ordet ”Malakas” ”mentalt sjuka” och kom från ordet ”malakono” som betyder ”att mjuka upp” (μαλακώνω) och det visas i de grekisk-ortodoxa kyrkans skrifter som skiljer den från fysisk sjukdom (νόσος) ”από πάσαν νόσον και μαλακίαν”. Latinska ”malacia” avser ett lugnt hav.
Har du någonsin tänkt på ordet ”Malaka”? och jag talar inte om vad den bokstavliga översättningen är, utan ordets bredhet, dess effekt och hur den ändras från något dåligt till ett berömord, eller för att beskriva en som är trotsig eller högljudd etc?
Här är några exempel:
Om någon stirrar på dig, säger du ”vad ser du på Malaka?” eller om din vän gör något dumt är han ”en sådan Malaka”. Om någon trotsar något är han en ”benhårig Malaka” eller om killen bredvid dig på biografen inte håller käften kan du säga ”håll käften Malaka”. Sedan finns det den nya servitören på din favorit BYO som går långsammare än mina 98 år. gamla mormor ”movare re Malaka” eller din grekiska rumskompis på college som sover till 14:00 ”vakna upp igen Malaka” och hur ”när du glömde din mobiltelefon hemma men inte förstod det förrän du fick jobba säger du till dig själv ”din sådan Malaka”. Din vän Pano ringer från Astoria NY ”och så fort du tar upp mottagaren säger du :: yia sou re Malaka” och om han besöker dig är det ”pousai re Malaka”. Sedan finns det ”Malaka ”Högskoleprofessor som gav dig ett dåligt testresultat och” arxi-Malaka ”skolpresident för att inte tala om att” Malakismeni ”statistikprofessor.
” Malaka ”beskriver inte bara en individ, det kan beskriv ett idrottslag, ett lopp eller en nation. I många grekernas ögon är ”Malakes” med vad som händer på tyskarna. Sedan finns det VÅRA Malakes, vi kallar våra knoppar ”Malakes mou” och därmed visar vi broderskap. Sedan finns det en vän som faller för fel tjej och vi rekommenderar honom ”var inte en Malaka” eller killen som ständigt förstör ”E MALAKA” och hur är det med killen som är en skit och sårar någons känslor ”varför är du en sådan Malaka?”.
Det fantastiska med ”Malaka” är att det också kan användas på barn. ”Kom hit igen Malakismeno” (endast för 12 år och under) och till vår fru, syster eller flickvän ”eisai Malakismeni” och hur den kille som är överviktig är en ”Hontro” -Malakas ”. Sedan har vi kungen av Malakes, ”Malakas me perikefalaia” Eller killen som inte ser vart han ska och stöter på något ”är du blind för Malaka?” eller killen som kallas malaka av alla, han är en ”grand Malaka” eller killen som är en ”Malaka och en halv” och låt oss inte glömma den som ”föddes en Malaka och kommer att dö en Malaka” eller ”Malaka med en huvudstad M ”eller killen som säger något som chockerar oss” Jag stod i vördnad för en Malaka ”.
James D.Fabion i sin bok Modern Greek Lessons A primer in Historical Constructivism http://press.princeton.edu/titles/5288.html säger att ordet ”Malakas” lyfter fram brister i social eller intellektuell finess som jag säger ”Malakies”. Om din fotbollsklubb herr Fabion hade en logg som ett center framåt som var långsammare än den nya servitören på BYO-restaurangen som är långsammare än min mormor (ja jag pratar om Panathinaikos anfallare Toche) skulle du säga ”o malakas” också .
Vi har fått veta hela vårt liv hur bra det grekiska språket är och hur det används i vetenskap, matematik och medicin med grekiska ord överallt, ja ordet Malaka måste vara det rikaste och mest meningsfulla ordet att vi greker har bidragit till den moderna världen. Problemet är att våra andra greker i Grekland ”piastikan Malakes” och nu måste gräva sig ur en ”Malakismeno-situation”.