De 5 viktigaste skillnaderna mellan mandarin och kantonesiska

Kinesiska språket
Av CandiceUpdate 05.05.2021

Har du undrat vad den verkliga skillnaden är mellan kantonesiska och mandarin? Har du inte kunnat ta reda på om de är olika språk eller olika dialekter? Eller trodde du att de var desamma?

Läs vidare för att ta reda på vad du behöver veta om skillnaden innan du börjar på din resa till Kina …

Där de talas

Mandarin är majoriteten av kinesisk dialekt i Kina; Kantonesiska är en av många minoritetsdialekter, och det finns också många minoritetsspråk.

Mandarin och kantonesiska är båda dialekter av kinesiska, inte olika språk. Andra kinesiska dialekter inkluderar taiwanesiska, Shanghainese och Hakka.

Kantonesisk användning är centrerad kring Canton, dvs. Guangzhou i Guangdong-provinsen.

Det uppskattas 63 miljoner kantonesiska talare i Kina (5% av Kinas befolkning) jämfört med 933 miljoner mandarinspråkiga högtalare (67% av befolkningen i Kina).

Mandarin och kantonesiska talas i olika delar av Kina, och vart i Kina du åker, dikterar vilken du kommer att stöta på.

Mandarin är Kinas lingua franca och är det officiella språket i Kina (du kan lära dig några grundläggande här). Det är den huvudsakliga dialekten i de större städerna, men många städer och provinser har också behållit sina lokala dialekter. Det är den lokala dialekten i större delen av norra och centrala Kina, inklusive Peking.

Kantonesiska är den lokala dialekten i det sydöstra hörnet av Kina. Det talas i Guangdongprovinsen (huvudstaden Guangzhou, tidigare känd som kantonen, därav ”kantonesiska”) samt i södra provinsen Guangxi i väster, och är också Hongkongs huvudspråk, liksom Macau.

I centrala Hong Kong är det först kantonesiska, sedan engelska, sedan mandarin.

Kantonesiska är också den huvudsakliga dialekten i den kinesiska diasporan, som historiskt sett de flesta kineser som hamnade utomlands kom från Guangdongprovinsen.

Även om du kan använda mandarin i Hong Kong i många situationer, mottas detta inte så positivt som regel.

Enligt författarens personliga erfarenhet, som en Mandarin-högtalare som ofta besöker Hong Kong har Mandarin tagits emot väl i scenarier där engelska först användes för att kommunicera och inte förstods. Som en back-up och efter en ursäkt för fattiga kantoneser har kommunikation på Mandarin då verkat acceptabelt. / p>

Tecknen

Guangzhou (tidigare Canton) är huvudstaden i den kantonesespråkiga världen.

Tecknen som används för mandarin och kantonesiska har samma rötter i det antika Kina, men mandarin använder förenklade karaktärer, som sattes som standard av den kinesiska regeringen på 1950-talet, medan kantonesiska fortfarande använder de traditionella karaktärerna. Som namnen antyder är traditionella karaktärer mer ”komplexa” och bygger på många fler teckenstreck än de förenklade karaktärerna.

De som läser med traditionella karaktärer kommer att kunna räkna ut förenklade karaktärer, men de som läsförenklad kommer att ha svårt att förstå traditionella karaktärer.

Som ett exempel skrivs drake så här på mandarin (förenklade tecken): 龙, men så här på kantonesiska (traditionella tecken): 龍. Mandarinversionen har 5 slag, men den ”kantonesiska versionen” har 16 slag! (Taiwaneser i Taiwan har också behållit traditionella karaktärer.)

Ett annat exempel är Guangzhou, huvudstaden i provinsen Guangdong, som är skrivet som 广州 på mandarin, men but på ”kantonesiska”. Du kan se att det finns en få likheter, men att det också skulle vara svårt som mandarintalare att förstå kantonesisk skrift.

De talade språken

När det gäller att tala är kantonesiska och mandarin inte ömsesidigt begripliga (och på den grunden kan kallas olika ”språk”). Medan i huvudsak samma karaktärsstavsbas används, varierar uttalet … ibland radikalt.

Den som bara talar mandarin kommer i allmänhet inte att kunna förstå kantonesiska och vice versa.

Som exempel är ”hej” på mandarin nǐ hǎo, uttalad nee-haow (ta reda på mer om uttal här), men på kantonesiska är det néih-hóu.

Ett annat sätt att hälsa på någon i Kina är att fråga om de har ätit ännu. På mandarin skulle du säga ”Chīfànle ma?” Men på kantonesiska skulle du fråga ”Lei sik dzo fan mei a?” (exkluderade toner). Du kan se hur någon som talar mandarin inte förstår kantonesiska, och vice versa.

Tonerna

Mandarin har fem toner, medan kantonesiska har nio olika toner Dessa toner är viktiga när du försöker förmedla din mening, vilket gör kantonesiska svårare att lära sig än mandarin.

I Hong Kong kantonesiska har tre av de nio tonerna gått samman, och i verkligheten finns det bara sex toner just nu. Dessa sex benämns mörk platt, mörk stigande, mörk avgår, ljus platt, ljus stigande och ljus avgår.

Uttryck och idiomer

Båda språken använder också olika idiomer och uttryck. Det betyder att även om någon från Hong Kong kan läsa en del förenklad kinesisk skrift kanske de kanske inte kan förstå vad som egentligen förmedlas av författaren om idiom eller talesätt används (och mer tvärtom). p>

Ett stort kantonesiskt uttryck för att sammanfatta alla ovanstående som används med hänvisning till mandarin- och kantonesiska talare som försöker förstå varandra är ”kycklingen som pratar med ankan”. I grund och botten, medan utomstående kanske tror att de förstår varandra , de gör det inte riktigt.

Upptäck mer om Kina och dess språk med oss

Våra kunder i Hong Kong

Du kanske känner någon som talar kantonesiska och vill göra en resa till det kantonesiska hjärtlandet. Eller kanske du vill lära dig mer om mandarin … Vi är här för att hjälpa dig att övervinna språkproblemen och ha ett fantastiskt Kina upplevelse.

Här är vår mest utvalda provtur som tar både mandarinspråkiga och kantonesiska områden, inte t o nämna ett stort utbud av kinesiska rätter. Vi skräddarsyr det för att passa dig:

  • En bred smak av Kina – en 13-dagars privat mattur: Peking – Xi ”an – Chengdu – Guilin – Hongkong

Vår anpassningsbara 4-dagars familjetur i Hong Kong gör det lättare att upptäcka denna otroliga stad med barn.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *