Rapoarte

Hanuka este cunoscută pe scară largă în întreaga lume vorbitoare de limbă engleză ca fiind o sărbătoare evreiască importantă. Majoritatea oamenilor sunt familiarizați cu momentul sărbătorii, indiferent dacă o sărbătoresc sau nu. Cu toate acestea, multe alte detalii despre el sunt mai puțin cunoscute, de exemplu, faptul că comemorează rededicarea celui de-al Doilea Templu al Ierusalimului sau că lumânările aprinse ale menorei reprezintă arderea continuă a felinarului acelui templu. Dar vorbitorii de limbă engleză sunt deseori împiedicați de o întrebare și mai elementară despre această sărbătoare: cum o pronunți?

Este posibil un număr mare de variante. Oxford English Dictionary, de exemplu, listează peste douăzeci de opțiuni. Potrivit celor mai multe surse, cele mai comune ortografii sunt Hanuka și Chanukah. Astfel de ortografii diferite pentru aceeași pronunție pot părea surprinzătoare: consoanele inițiale ch și h produc de obicei sunete foarte diferite în engleză. Cum a apărut acest lucru?

Dificultăți de transliterare

Nu ar trebui să fie o surpriză faptul că cuvântul Hanukkah provine din limba ebraică și că ebraica și engleza sunt scrise în alfabete diferite. Ca rezultat, cuvintele ebraice trebuie să fie transliterate (convertite dintr-un alfabet în altul) pentru a putea fi citite în engleză. Nu există un standard definitiv pentru transliterarea ebraică-engleză, ceea ce înseamnă că există o serie de abordări diferite, în special în cazurile de sunete care nu există de obicei în engleză, cum ar fi consoana inițială a cuvântului ebraic pentru Hanuka: חנוכה (citiți de la dreapta la stânga). Reprezentată de litera het (ח), această consoană se pronunță similar cu scoțianul ch in loch (IPA:). Cea mai apropiată literă de het în engleza standard, vorbind fonetic, este h Digraful ch, pe de altă parte, a fost ales pentru a reprezenta sunetul ebraic distinct, spre deosebire de h-ul englezesc moale. care are de obicei o pronunție complet diferită (ca în chat sau înșelăciune). Între timp, h nu face nicio distincție între consoana inițială a Hanukkah și h-ul inițial al oricărui alt cuvânt englezesc, cum ar fi house sau hood (deși, de fapt, majoritatea vorbitorilor de engleză pronunță h-ul inițial în Hanukkah ca un h englezesc obișnuit).

O diferență mai subtilă este dublul k în unele ortografii, cum ar fi Hanuka, spre deosebire de cel simplu în altele, cum ar fi Chanukah. Aceasta se referă la un semn diacritic cunoscut sub numele de dagesh: un punct mic în interiorul literei ebraice kaf (כּ) care schimbă modul în care este pronunțată litera respectivă. În mod confuz, diacriticele sunt, în general, omise în ebraica scrisă, făcând invizibil dageșul din חנוכה (Hanuka). În orice caz, kaful cu dagesh (vizibil sau nu) în ebraica modernă face același sunet ca un singur k englezesc, deci de ce să-l dublăm? Răspunsul se află în ebraica clasică, care a folosit dagesh pentru a indica intensificarea (dublarea) unei consoane. Deci, כּ în ebraica clasică a sunat într-adevăr ca două k pronunțate într-o succesiune rapidă, de aici și kk în unele grafii englezești.

Nu toate ortografiile sunt egale

Până acum clar că transliterarea din ebraică prezintă o serie de provocări. Hanuka este departe de singurul cuvânt de origine ebraică cu o multitudine de ortografii: chuppah sau huppah? matzoh, matzo sau matzah? kippah, kippa, kipa sau kipah? Fiecare variantă există din propriile sale motive și fiecare este valabilă în limba engleză.

Deci, înseamnă că putem să-i spunem Hanukkah oricum ne place? La urma urmei, cu atâtea abordări concurente ale transliterării și atât de multe variante în utilizare, ar fi imposibil să se selecteze o ortografie definitiv corectă. Mai mult, grupurile evreiești din întreaga lume vorbitoare de limbă engleză folosesc o varietate de ortografii, deci este puțin probabil să provocați ofensare indiferent de alegerea dvs. De exemplu, Hannukah, o altă ortografie relativ comună, include un n dublu. Spre deosebire de dublul k din Hanuka, dublarea lui n nu are bază în niciun sistem de transliterare. Este probabil o parte a unei tendințe mai largi de a dubla anumite consoane în engleză, rezultând probabil dintr-o citire greșită a unei alte transliterări englezești (cu alte cuvinte, o greșeală de ortografie). De asemenea, este o idee bună să evitați ortografiile extrem de rare. De exemplu, o căutare pe web pentru Khanukka, listată printre variantele Oxford English Dictionary, nu produce aproape niciun rezultat în limba engleză.

Deci, cum ar trebui să scrieți Hanukkah? Vă sugerăm să alegeți o ortografie care este folosită pe scară largă și nu include nicio consoană dublă discutabilă. Pe baza frecvenței, Hanuka și Chanukah îndeplinesc cel mai bine aceste criterii. Dar, indiferent de ortografia pe care o alegeți, asigurați-vă că o utilizați pe aceeași în întregul text. Vă dorim o Hanukkah fericită și consecventă din punct de vedere ortografic!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *