Órale, ese (Română)
Iată contextul: în romanul meu de mister, situat în Los Angeles, California, două dintre personajele mele sunt un investigator bărbat în vârstă de 30 de ani, Nicholas, și Tânărul de 18 ani (născut în Mexic), „om cu roți” Miguel (Miguel îndeplinește suspiciunea și alte sarcini). Vreau ca Miguel să folosească ocazional argou mexican sau să vorbească în spaniolă (din păcate, eu însumi nu vorbesc spaniolă). În cele ce urmează, au trimis un suspect la o clădire de apartamente, iar Miguel vede (vede) un bătrân știe. Nicholas îi spune lui Miguel să-i pună copilului câteva întrebări despre suspect. Așa că Miguel se duce la copil. La început, conversația lor începea astfel:
„Oye, ese! Que hay de nuevo? „Miguel l-a salutat pe Vato și i s-a alăturat pe trepte.
Am găsit pe web că” Oye, ese! Que hay de nuevo? „Înseamnă” Hei, băiatule, ce mai faci? ” Dar apoi cineva mi-a spus că, din moment ce Miguel îl cunoaște pe copil, Miguel va spune „Órale, ese!” Dacă am înțeles corect persoana care mi-a spus asta, „Órale, ese!” înseamnă deja „Ce se întâmplă, homeboy”, ceea ce ar face ca „Que hay de nuevo” să fie redundant. Dar poate că am înțeles greșit persoana respectivă.