Mexican X-plainer: Balls, Nuts & Avocados (Română)

Din când în când, întâlnesc o meme sau o postare de social media care susține următoarele:

„Avocado vine din cuvântul aztecilor pentru testicul. ” : lewd snicker:

Și eu sunt ca „WTF? Nu, nu, absolut nu. Gah. ”

Āhuacatl— aguacate – avocado

Imaginați-vă câteva schlub peste cinci sute de ani de acum, chicotind la cuvintele în engleză „bile” și „nuci”.

„Mizerii sfinte, americanii și-au numit echipamentele sportive preferate și o hrană bogată în proteine după testicule! de ciudățenii! ”

Acum imaginează-ți un interlocutor:„ Nu, omule. Am citit online că cuvântul lor pentru pietre scumpe a venit din cuvântul englezesc pentru testicule: bijuterii. Nebun! „

Apoi, un prieten inteligent de-al lor sare.” Asta nu-i nimic! În spaniolă, au numit OU după testiculele lor, omule. HUEVOS. „

Cred că ai imagine. Vedeți cât de ciudat este de prost?

Da, a existat probabil o utilizare informală, metaforică a „āhuacatl” (avocado) pentru a defini „ātetl” (cuvântul propriu-zis pentru „testicule”) .

Dar numele fructului a venit pe primul loc, oameni buni. Nu a fost CEL MAI ALTĂ CIRCUȚĂ.

O să mai scotocesc un pic mai mult, apoi etimologia.

De ce sunt atât de dispuși oamenii să creadă acest fel de prostii? Nu sunt sigur, dar văd – din nou și din nou – dorința de a 1) ridica nahuas („azteci” și grupuri înrudite) și limba lor la un ideal sacru, supraomenesc sau 2) exotiza cultura lor, astfel încât să fie la fel de ciudat și de anormal. Acest obicei se simte la fel de enervant și arogant ca noțiunea că extratereștrii i-au ajutat pe vechii mayași să-și construiască piramidele.

Bine, să săpăm. Principalele dovezi pe care le avem pentru utilizarea metaforică sunt Alonso de Dicționarul Nahuatl al lui Molina din 1571. Alonso a fost adus în Mexic în 1522, la apogeul cuceririi. Avea doar opt ani, așa că viitorul frate și-a petrecut anii de formare jucându-se cu copii Mexica pe stradă.

Atunci spaniolii începuseră să transforme Tenochtitlan în Mexico City, așa că petrece tot acest timp cu vorbitori nahuatl monolingvi l-a făcut pe Alonso de Molina fluent .. în limba pe care o vor folosi copiii de pe stradă. Șase ani mai târziu a intrat în mănăstirea franciscanilor. din Mexico City.

Deci, da, băieților tineri le place d să-și numească testiculele „avocado”. Cu greu o bază puternică pentru toată această etimologie amatorie BS pe care o tot văd. Sheesh.

Literal, fiecare altă dovadă textuală discută DOAR despre avocado ca plante sau hrană.

Dar, uau, e mult mai distractiv să fii urât, nu?

„Pops, pot avea mai mult avocado?”

În realitate, „āhuacatl ”Este un nume de plantă destul de curat, cu rădăcini adânci în familia lingvistică Uto-Aztecană.

Provine dintr-un termen deja obișnuit acum 5.000 de ani în Proto-Uto Aztecan, vorbit în ceea ce este acum nordul Mexicului și sud-vestul SUA.

* pāwa-

Această rădăcină a însemnat probabil „stejar”. A dat naștere la înrudiri multiple: Cupeño „páwi-x” (stejar albastru), Tubar „amwá-t” (stejar) și Guarijío „awé” (un fel de stejar). Există chiar și un cuvânt înrudit mai departe spre nord, Ute „pawá-pu” (cedru).

În Proto-Nahuan, strămoșul imediat al limbilor moderne Nahuan, cuvântul a devenit * pāwatl, care înseamnă „o specie de copac mare / copac de avocado. ”

Cuvântul pare să fi ajuns până la noi aproape intact ca„ pagua ”, o foarte mare varietate de avocado. Interesant este că„ pahuatl ”în Nahuatl clasic însemna în general„ non-acid, fruit unsweet ”(fructul acid era xocotl și fructul dulce tzapotl).

Când ne uităm mai atent la Nahuatl-ul clasic, vedem vestigiile semnificației anterioare„ stejar ”a * pawa-. Arborele de avocado este „āhuacacuahuitl”, în timp ce „āhuacuahuitl” foarte asemănător înseamnă stejar: sinonimul său este „āhuatl”.

Un ultim articol. Am dat „āhuatl” ca sinonim pentru „āhuacuahuitl” (stejar) Ei bine, ar putea însemna și „ghindă” (care era și „āhuatomatl”).

Vă puteți imagina nahuas-urile timpurii, intrând în centrul Mexicului, întâlnind copacul de avocado și gândind: „Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(Acesta este ca un stejar și ghinde).

Nu este greu de văzut cum ar putea duce la„ Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl ”(Acesta este un copac de avocado și avocado). *

La sfârșitul zilei, prieteni, numele fructului precedă utilizarea sa metaforică anatomică de multe, multe secole.

În timp ce suntem la el, nu, „guacamole” nu NU înseamnă „piure de avocado”. Provine din „āhuacamōlli” sau „sos de avocado”. Cel de-al doilea cuvânt din compus, „mōlli” (sos), este de unde provine mâncarea modernă mexicană spaniolă „mol”.

Concepția greșită provine din existența verbului spaniol „moler” (a măcina) sus).Dar lucrurile „împământate” nu rămân „lipite” la capătul acestuia. Uită-te la aceste diferite forme: carne molidă (carne de vită măcinată), nuez molidă (nuci zdrobite), puré de papas (piure de cartofi). Oricine are o cunoștință superficială de spaniolă ar deveni cât de prost este etimologia populară.

Așa că răspândește cuvântul. Hipsterii nu mănâncă pâine prăjită pentru testicule. Bună durere, oameni buni.

* Există o dezbatere adolescentă în comunitatea lingvistică cu privire la faptul dacă āhuacatl ar putea fi derivat sau influențat de o împrumut de la Totonac. Cu toate acestea, nu schimbă concluziile acestui articol.

Am extras din mai multe surse, pe măsură ce trimit pe Twitter versiunea originală a acestei piese pe Twitter:

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *