„MALAKA” (Atenție: Acest articol poate fi ofensator pentru unii)

Am primit această glumă grecească de la prietenul meu Giorgo zilele trecute și merge așa: E tipul acesta sub un pod mic și doi pui fierbinți îl traversează în fuste mini și fără chiloți, așa că tipul se uită în sus și începe să fluiere la ei, dar nu acordă nici o atenție, de îndată ce fetele se încrucișează podul pe care continuă să-l facă … știi ce. În timp ce „își face treaba”, un grup de bărbați traversează același pod și îl prind pe tipul ăsta, să spunem „plăcându-se” și să începem să râdem și să ne batem joc de el. Deci, tipul de sub pod, cu pantalonii până la glezne, începe să strige „Ce privești la MALAKES? MALAKES, MALAKES MALAKES”

Întrebați orice „xeno” ce cuvânt grecesc știe și „Malaka „Trebuie să fie în partea de sus a listei. Nu știu ce este, dar dacă noi, grecii, am fi înregistrat marca comercială” Malaka „, nu ar fi nevoie să exportăm feta, ulei de măsline sau smochine uscate din Kalamata, am fi cu toții bogați ! Întâlnești orice „xeno” și, dacă numele tău de familie se termină cu „opoulos”, primul lucru din gura lor este „Malaka” și apoi se comportă jenat de parcă ar fi un cuvânt rău și „nu ar trebui să-l spun” și întrebați „ce înseamnă asta?” pentru că știu că este rău, dar nu are sensul exact.

Am fost implicat într-o situație în care s-au schimbat niște cuvinte dure între mine și tipul de pizza de alături (știu că nu veți crede acest lucru, dar nu el nu grecesc) și se întoarce și cu un accent pe care îl găsești în Toumpa Salonic de la un fan MPAOK unde este extras „L”, mi-a spus MALLLAKA și apoi a fost momentul în care unul dintre angajații mei mexicani m-a tras în lateral și mi-a spus „șefule, tipule bun, dar te rog să nu-mi spui malaka” și a trebuit să-i explic că îl numesc malaka pentru că îmi plăcea. Lecție pentru toți grecii de acolo: urmăriți pe cine numiți malaka, s-ar putea să jigniți un non-grec. Da, într-adevăr, malaka a pătruns în dicționarul american și este folosit acum de toate culturile din vasul de topire, așa că trebuie să acționăm rapid, poate cineva să îl breveteze? Nu contează că devenim „Malakes me patenta”.

În Grecia antică cuvântul „Malakas” însemna „bolnav mintal” și provine din cuvântul „malakono” care înseamnă „a se înmuia” (μαλακώνω) și apare în scripturile bisericii ortodoxe grecești care o diferențiază de boala fizică (νόσος) „από πάσαν νόσον και μαλακίαν”. Latina „malacia” se referă la un ocean calm.

V-ați gândit vreodată cuvântul „Malaka”? și nu vorbesc despre ceea ce este traducerea literală, ci despre lărgimea cuvântului, efectul său și modul în care se schimbă de la ceva rău la un cuvânt de laudă, sau pentru a-l descrie pe cineva care sfidează sau este tare, etc.?

Iată câteva exemple:

Dacă cineva se uită fix la tine, spui „la ce te uiți la Malaka?” sau dacă prietenul tău face ceva prost, el este „un astfel de Malaka”. Dacă cineva sfidează ceva, el este un „Malaka cu capul osos” sau dacă tipul de lângă tine la sala de cinema nu tace, poți spune „taci din nou Malaka”. Apoi, este noul chelner la BYO-ul tău preferat, care merge mai încet decât 98 de ani. bătrâna bunică „movare re Malaka” sau colega ta de cameră greacă la facultate care doarme până la ora 14:00 „trezește-te re Malaka” și cum te-ai uitat când ți-ai uitat telefonul mobil acasă, dar nu ți-ai dat seama până nu ai apucat să lucrezi, îți spui „ești așa un Malaka”. Prietenul tău Pano sună de la Astoria NY ”și imediat ce ridici receptorul spui :: yia sou re Malaka” și dacă te vizitează este „pousai re Malaka”. Apoi este „Malaka „Profesor de colegiu care ți-a dat un scor de testare prost și președintele școlii„ arxi-Malaka ”ca să nu mai vorbim că doamna profesor de statistici„ Malakismeni ”.

„ Malaka ”nu descrie doar o persoană, poate descrie o echipă sportivă, o cursă sau o națiune. În ochii multor greci cu ceea ce se întâmplă, germanii sunt „Malakes”. Apoi sunt Malakes-ul NOSTRU, numim mugurii noștri „Malakes mou” și cu asta arătăm fraternitate. Apoi este prietenul care se îndrăgostește de fata greșită și îl sfătuim „să nu fii un Malaka” sau tipul care continuă să-și facă rău „E MALAKA” și ce zici de tipul care e un ticălos și care rănește sentimentele cuiva „de ce ești așa de Malaka?”.

Lucrul grozav cu „Malaka” este că poate fi folosit și la copii. „Vino aici, re Malakismeno” (numai pentru 12 ani și mai puțin) și soției, surorii sau prietenei noastre „eisai Malakismeni” și cum se luptă cu tipul care este obez este un „Hontro” -Malakas ”. Apoi îl avem pe regele lui Malakes, „Malakas me perikefalaia” Sau tipul care nu vede unde merge și se lovește de ceva „ești orb re Malaka?” sau tipul care este numit malaka de toată lumea este un „grand Malaka” sau tipul care este „Malaka și jumătate” și să nu-l uităm pe cel care „s-a născut Malaka și va muri Malaka” sau „Malaka cu capitol M ”sau tipul care spune ceva care ne șochează„ am rămas uimit de Malaka ”.

James D.Fabion în cartea sa Modern Greek Lessons A primer in Historical Constructivism http://press.princeton.edu/titles/5288.html spune că cuvântul „Malakas” evidențiază eșecurile fineții sociale sau intelectuale la care spun „Malakies”. Dacă clubul dvs. de fotbal, domnul Fabion, ar avea un jurnal ca atacant care era mai lent decât noul chelner la restaurantul BYO, care este mai lent decât bunica mea (da, vorbesc despre atacantul lui Panathinaikos, Toche), ați spune și „o malakas” .

Ni s-a spus toată viața cât de mare este limba greacă și cum este folosită în știință, matematică și medicină cu cuvinte grecești peste tot, bine cuvântul Malaka trebuie să fie cel mai bogat și mai semnificativ cuvânt că noi, grecii, am contribuit la lumea modernă. Problema este că colegii noștri greci din Grecia „piastikan Malakes” și acum vor trebui să se dezgroape dintr-o „situație Malakismeno”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *