Limba în Peru

Spaniola peruviană este, în cea mai mare parte, simplă și destul de liberă de ciudățenii și argoul național care îi obligă pe vizitatori să treacă prin dicționare disperate. Dar dacă știi spaniola, unii dintre termenii pe care îi vei auzi spunând că sunt chibolo pentru muchacho (băiat); churro și papasito pentru guapo (arătos); jato în loc de casa (casa); chapar (literalmente „a apuca sau a obține”), mai slab decât dar cu același sens ca besar (a săruta); ¡Que paja está! (este grozav); mi pata pentru a conota un tip sau pui din poșta ta; și papi (sau papito) și mami (sau mamita), termeni afectuoși pentru „mamă” și „tată” care sunt folosiți și ca dragoste între rude și îndrăgostiți (care pot deveni puțin confuzi pentru cei care nu sunt instruiți). Respectul moștenit al naturii amerindiene pentru natură este evident; cuvinte precum Pachamama (Mama Pământ) tind să facă conversația extrem de frecvent.

Spaniola este dar o limbă oficială a Peru, totuși. Quechua (limba Imperiului Inca) a primit recent statutul oficial și este încă larg vorbită, în special în zonele înalte și există o mișcare care încearcă să includă Aymara ca limbă națională. (Aymara se vorbește în principal în zona de munte din sudul lacului Titicaca.) Se mai vorbesc încă câteva zeci de limbi native. Limbaj predominant oral (incașii nu aveau texte scrise), quechua este plină de sunete glotale și magice, curioase. Așa cum este scris astăzi, este greșit de vocal și încărcat de apostrof, plin de q „s, k” s și y „s; încercați să vă înfășurați limba în jurul munayniykimanta (scuzați-mă) sau hayk” atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( cât este să angajezi o lama?). Foarte puțini oameni par să fie de acord cu ortografia Quechua. Frazele colorate se amestecă adesea și se potrivesc limbilor spaniole și amerindiene: Hacer la tutumeme este același cu ir a dormir, sau „a merge la culcare”.

În plus față de aceste limbi primare, există zeci de limbi indiene. și dialecte din regiunea Amazonului, dintre care multe sunt în pericol de dispariție.

publicitate

Quecha & Quechua-Termeni derivați

Quechua („Ketch-u-wa”) a fost limba Imperiului incaș și rămâne larg vorbită în Peru și în toate națiunile andine la 5 secole după ce spaniolii au făcut atât de mult pentru impun propria lor cultură, limbă și religie regiunii. Este cea mai răspândită limbă amerindiană. Numită Runasimi (literalmente, „limba poporului”) de vorbitorii din quechua, limba este vorbită de mai mult de 10 milioane de oameni în zonele înalte ale Americii de Sud. Aproape o treime din cei 28 de milioane de oameni din Peru vorbesc quechua. Vorbitorii de quechua se numesc Runa – tradus pur și simplu „poporul”.

Quechua este un limbaj aglutinant, ceea ce înseamnă că cuvintele sunt construite din un cuvânt rădăcină și combinat cu un număr mare de sufixe și infixe, care se adaugă cuvintelor pentru a schimba sensul și pentru a adăuga subtilitate. Lingviștii consideră quechua neobișnuit de poetică și expresivă. Cu toate acestea, quechua nu este un limbaj monolitic. Mai mult de două duzini de dialecte sunt în prezent vorbită în Peru. Cea mai mare acoperire, nu este surprinzător, este cea vorbită încă în Cusco. Deși este amenințată continuu de spaniolă, quechua rămâne o limbă vitală în Anzi.

publicitate

Cu toate acestea, în ultimele decenii, mulți imigranți andeni în zonele urbane au încercat să se distanțeze de rădăcinile lor amerindiene, temându-se că vor fi marginalizați de majoritatea vorbitoare de spaniolă din orașe – mulți dintre ei considerând că Quechua și alte limbi native ca domeniu al celor săraci și inculti. (Părinții refuză adesea să vorbească quechua cu copiii lor.) În anumite privințe, președinția lui Alejandro Toledo, el însuși de origine amerindiană, a dus la o nouă evaluare a quechuei (și a aimara). Toledo a spus că speră să stimuleze un nou interes și mândrie pentru cultura nativă în școli și printre toți peruanii și a făcut un punct de a vorbi limba quechua la ceremoniile sale inaugurale din 2001 la Machu Picchu. (Chiar și soția de origine belgiană din Toledo s-a adresat mulțimii din quechua.)

Quechua și-a făcut influența asupra spaniolei peruviene, desigur, care are sute de cuvinte quechua, variind de la nume de plante și animale (tata, cartof; cuy, cobai) la mâncare (choclo, porumb pe știulet; pachamanca, un tip de cuptor de pământ) și îmbrăcăminte (chompa, pulover; chullu, tricot). De asemenea, quechua și-a făcut drum în engleză. Cuvintele utilizate în mod obișnuit în limba engleză care derivă din quechua includ coca, condor, guano, gaucho, lima (ca în bob), llama și puma.

Altiplano – Platou / câmpii înalte

reclamă

Apu – Vârf sacru / spirit de munte

Campesino – Muncitor rural / țăran

Chacra – Teren

Cocha – Lac

Huayno – Stil muzical andin

Inca – conducător / împărat inca

Inti – Soare

Intiwatana – „Postul de prindere al soarelui” (stâlp de piatră la locurile ceremoniale incașe)

Mestizo – Persoană de descendență mixtă europeană și amerindiană

Pachamama – Mama Pământ

Pucara – Cetate

Runasimi – limbă quechua

Soroche – Boală de altitudine (hipoxie)

Tambo – Punct de control în tranzit pe autostrada Inca

Tawantinsuyu – Imperiul Inca

Tumi – – cuțit andin

reclama

Viracocha – Zeitate inca (zeul creator)

Încercați o mică Quecha

Da Riki Ree-kee

Nu Mana Mah-nah

Doamnă Mama Mah-mah

Sir Tayta Tahy-tah

Mulțumesc Añay Ah-nyahy

Urmăriți-vă limba

Termenul cholo este adesea folosit pentru a descrie peruanii de culoare și descendență amerindiană evidentă, de obicei cei care au migrat din zonele înalte în oraș. Este folosit frecvent ca termen disprețuitor și rasist de către populația Limeño de origine europeană, dar fostul președinte Alejandro Toledo a revendicat termenul pentru el și pentru toți mestizii (cei de rasă mixtă) din Peru, pentru a demonstra mândrie în cultura lor comună și pentru a lua înțepenirea din termen. Afro-peruanii sunt mai des numiți morenos (ca) sau negros (ca). Utilizarea oricăruia dintre acești termeni poate fi o problemă complicată și plină de sarcini pentru străini, în special pentru cei care au puțină experiență în țară sau care vorbesc fluent limba. Cel mai bine este ca gringos (străini; aproape întotdeauna să nu fie un termen derogator) pur și simplu să se îndepărteze de un astfel de teritoriu lingvistic. Este mai bine să vă abțineți de la a face distincții între rase și culori decât să riscați să jigniți pe cineva.

reclamă

Notă: Aceste informații erau corecte când au fost publicate, dar se poate schimba fără notificare prealabilă. Vă rugăm să vă asigurați că confirmați toate tarifele și detaliile direct cu companiile în cauză înainte de a vă planifica călătoria.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *