Institutul de istorie americană Gilder Lehrman

Născut în Africa , Phillis Wheatley a fost capturat și vândut în sclavie în copilărie. A fost cumpărată de John Wheatley din Boston în 1761. Wheatley a recunoscut curând inteligența lui Phillis și a învățat-o să citească și să scrie. A devenit bine cunoscută local pentru poezia ei. Prin familia Wheatley, Phillis a intrat în contact cu numeroase figuri proeminente.

În octombrie 1772, Thomas Woolridge, un om de afaceri britanic și susținător al lui William Legge, contele de Dartmouth, i-a cerut să scrie un poem pentru Legge , care tocmai fusese numit secretar de stat pentru colonii. Intitulat „To the Honorable William, Earl of Dartmouth”, poemul reflectă speranțele coloniștilor că Dartmouth va fi mai puțin tiranică decât predecesorul său. Wheatley declară apoi că dragostea ei de libertate vine din faptul că este sclavă și descrie că a fost răpită de la părinți, comparând relația dintre colonii cu Anglia și relația unui sclav cu un deținător de sclavi:

Dacă tu, stăpâne, în timp ce îmi răsfoiți cântecul,
O minune de unde a izvorât dragostea mea pentru Libertate,
De unde curg aceste dorințe pentru binele comun,
Simțind cel mai bine inimile am înțeles,
eu, tânăr în viață, parând o soartă crudă
Am fost smuls din fericitul scaun al lui Afric:
Ce dureri chinuitoare trebuie să molesteze, Ce dureri muncesc în sânul părintelui meu?
Steeld a fost acel suflet și nu s-a mișcat nicio mizerie. Și mă pot ruga atunci? Alții s-ar putea să nu simtă niciodată o influență tiranică?

Această poezie a fost tipărită în cartea ei, Poezii pe diverse subiecte, religioase și Moral, publicat la Londra în 1773. Odată cu apariția acestei cărți, Wheatley a devenit prima persoană de origine africană de limbă engleză care a publicat o carte.

Faceți clic aici pentru a citi poezia completă.

Fragment

. . . Nu mai, America, într-o încordare jalnică
De nedreptăți și de nemulțumiri pe care unredress nu le va plânge,
Nu te vei mai teme de lanțul de fier,
pe care Tirania lipsită de mână fără de lege a făcut-o și cu a însemnat să sclavizezi pământul.

Dacă tu, stăpâne, în timp ce îmi asculti cântecul,
Mereu de unde a izvorât dragostea mea de libertate,
De unde decurg aceste dorințe pentru binele comun ,
Simțind inimile singure cel mai bine înțelese,
Eu, tânăr în viață, parând o soartă crudă
Am fost smuls din sediul fericit al lui Afric:
Ce dureri chinuitoare trebuie să molesteze,
Ce dureri muncesc în sânul părintelui meu?
Steeld a fost acel suflet și nu s-a mișcat nicio mizerie
Că de la un tată i-a luat copilul iubit:
Așa, așa este cazul meu. Și atunci pot să mă rog? Alții s-ar putea să nu simtă niciodată o influență tiranică?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *