Engleza reginei, discursul regelui …? Monarhii sunt mult mai mulți decât ceea ce atinge urechea

Limbile monarhilor britanici de-a lungul secolelor.

William Cuceritorul (a domnit între 1066 și 1087) a stabilit franceza ca limbă oficială a Angliei după cucerirea normandă din 1066. Engleza a rămas limba poporului, în timp ce dialectul normand al limbii franceze din nord numit Langue doil a devenit acum limba oficială a curții, parlamentului și aristocrației engleze.
La acea vreme nu exista încă o limbă oficială franceză. Au existat două divizii majore în limba franceză: Langue d’oil în nord și Langue d’oc în sud (petrolul și oc fiind variații ale „da”). Nu este surprinzător că Langue d’oc seamănă mai mult cu limba catalană decât Langue d’oil.
În nord, Langue d’oil avea trei dialecte majore, și anume cele ale Picardiei, Ile de Paris și Norman. Nordicii (danezii și unii norvegieni) care luaseră pământul și se stabiliseră acolo au influențat francezii normandi. Apropierea de Anglia a permis, de asemenea, ca unele cuvinte în limba engleză să intre în limbă, termeni vizibil nautici.
Fapt interesant:
Deoarece clasa inferioară engleză gătită pentru clasa superioară normandă, cuvintele în engleză pentru majoritatea animalelor domestice sunt de origine engleză ( „bou”, „vacă”, „vițel”, „oaie”, „porcine”, „căprioare”) în timp ce cuvintele în engleză pentru carnea derivată din acestea sunt de origine franceză („carne de vită”, „vițel”, „carne de oaie”, „carne de porc”, „slănină”, „carne de vânat”).
Fapt interesant:
Singurul loc în care se vorbește în continuare franceza normană este insulele din Marea Britanie aflate în proprietatea britanică.
Fapt interesant:
Se spune că unele Regii normandilor au preferat să folosească engleza pentru a-l face! Aparent, obscenitățile engleze au sunat mai bine decât cele franceze.

Richard „The Lionheart” (domnit în 1189-1199) este cel mai bine cunoscut pentru că este complet neinteresat în Anglia. Un francez nativ, abia vorbea engleză și aproape niciodată Richard a fost un favorit alături de mama sa, a crescut vorbind franceză în Poitiers, Franța și s-a răzvrătit împotriva tatălui său de mai multe ori. A petrecut cea mai mare parte a domniei sale pe cruciadă în Țara Sfântă.

Henric al IV-lea a început trecerea înapoi la limba engleză ca limbă oficială în timpul domniei sale (1399-1413).
Fapt interesant:
În anii 1500, regele Angliei Henric al IV-lea a făcut o mare mișcare spre curățenie când a insistat ca cavalerii săi să se scalde cel puțin o dată în viața lor, în timpul ritualului ceremoniei de cavalerism. Restul poporului său a rămas cu credința că scăldatul nu este sănătos.
Cu toate acestea, Henry V (domnit în 1413-1422) a pus capăt Instanțele engleze care folosesc franceza în favoarea englezei.
Începând din august 1417, Henry V a promovat utilizarea limbii engleze în guvern și domnia sa marchează apariția Chancery Standard English *, precum și adoptarea limbii engleze ca limbă de evidență în cadrul guvernului. El a fost primul rege care a folosit engleza în corespondența sa personală de la cucerirea normană, care a avut loc cu 350 de ani mai devreme.
* Chancery Standard a fost o formă scrisă de engleză folosită de birocrația guvernamentală și în alte scopuri oficiale în timpul secolului al XV-lea. Este o tranziție între engleza mijlocie târzie și engleza modernă timpurie.

Henry VIII (a domnit 1509-1547)
Henry a învățat foarte repede și un bun lingvist – ca rege trebuia să fie – deși nu-i plăcea să învețe limbi străine. Putea vorbi în patru limbi – franceză, germană, italiană și spaniolă. De asemenea, vorbea latină și greacă.

Elisabeta I (a domnit în 1559-1603)
Până la vârsta de 11 ani, Elisabeta putea să vorbească șase limbi fluent. Când ambasadorii și oamenii de stat au apelat la familia regală, ea li s-a adresat în mod strălucit în limbile lor materne. Elisabeta I vorbea fluent franceză, spaniolă, italiană, latină, germană și greacă și era cunoscătoare în galeză și portugheză.

James I al Angliei (VI al Scoției) vorbea fluent gaela și engleza în timpul său domnie (1603-1625).
gaelica, care fusese vorbită fluent de Iacov al IV-lea al Scoției și probabil de Iacov al V-lea (Scoția), a devenit cunoscută în timpul domniei lui Iacob al VI-lea al Scoției / James I al Angliei ca „Erse” sau irlandeză, sugerând că este de natură străină. Parlamentul scoțian a decis că a devenit principala cauză a deficiențelor Highlanders, sau Gaels, și a încercat să desființeze limba gaelică.
Deci, a început un proces „special destinat extirparea limbii gaelice, distrugerea culturii sale tradiționale și suprimarea purtătorilor săi. ”
James nu era contrar să facă lumină relația sa cu gaelii. El a vizitat orașul Nairn în 1589 și se spune că a remarcat mai târziu că High Street a fost atât de lungă încât oamenii de la fiecare capăt al High Street-ului vorbeau diferite limbi între ele – engleza și gaelica.

William al III-lea (a domnit între 1689 și 1702), cunoscut și sub numele de William de Orange, era vorbitor nativ de olandez când a ajuns pe tronul englez.
Fapt interesant:
New York City a fost pe scurt redenumit New Orange după William în 1673 când olandezii au recucerit orașul. Acesta fusese redenumit New York de coloniștii britanici în 1665.
Hanovrenii, George I și II (1714-1760) au fost primii monarhi de limbă germană din Marea Britanie.

George I și George II s-au născut amândoi în Germania și a venit în Anglia în 1714 când George I a succedat Annei. George I avea 54 de ani la acea vreme și nu s-a deranjat niciodată să stăpânească limba engleză. El a vorbit cu miniștrii și consilierii săi în franceză.
George al II-lea a învățat engleza, deși limba germană a rămas limba maternă.

George al III-lea (a domnit în 1760-1820)
a fost primul rege hanoverian care a născut în Marea Britanie și vorbea limba engleză ca limbă maternă / În ciuda vieții îndelungate, el nu a vizitat niciodată Hanovra.
Scrisorile de familie arată că putea citi și scrie atât în engleză cât și în germană până la vârsta de opt ani. De asemenea, a studiat franceza și latina.
În discursul său de aderare la Parlament, George a proclamat: „Născut și educat în această țară, mă glorific în numele Marii Britanii”. George a inserat această frază în discurs pentru a demonstra dorința sa de a se distanța. el însuși din strămoșii săi germani, care erau percepuți ca având grijă mai mult de Hanovra decât de Marea Britanie.

Regina Victoria (a domnit 1837 – 1901)
În copilărie, Victoria a fost instruită în franceză, germană, italiană și Latină, dar vorbea doar engleză acasă. Mama ei, tutorii ei și mai târziu soțul ei, prințul Albert, erau germani, așa că vorbea germana regulat la începutul vieții și fluent pe tot parcursul căsătoriei – alături de limba engleză fluentă.
După cea a lui Albert moarte nu pare să existe nicio evidență a faptului că ar fi folosit limba germană, cu excepția unor ocazii oficiale care ar solicita acest lucru (cum ar fi primirea unui ambasador german).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *