Ce înseamnă „să-l iei cu un bob de sare”?

Sarea este un nutrient necesar și reprezintă aproximativ 0,4 la sută din corpul uman, dar ce înseamnă a lua ceva cu un bob de sare? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

Suntem deseori sfătuiți să luăm lucrurile pe care le auzim sau le citim cu un bob de sare. Înțelegem că acest lucru înseamnă ar trebui să fim sceptici cu privire la informații, poate pentru că sursa este evident părtinitoare sau faptele sunt nesigure.

Dar de ce un bob de sare? De ce nu un spritz de lămâie sau o ciocolată de ciocolată? intrați în mașina noastră a timpului și mergeți înapoi la Imperiul Roman pentru a afla.

Publicitate

Publicitate

Pen Poison

În anul 77 e.n., Pliniu cel Bătrân a scris un remediu pentru otravă în tratatul său masiv „Istoria naturală”. Este în capitolul 77, despre nuci:

Luați două nuci uscate, două smochine și douăzeci de frunze de rue; bateți-le pe toate împreună, cu adăugarea unui bob de sare; dacă o persoană ia acest amestec post, va fi dovada împotriva tuturor otrăvurilor pentru acea zi.

În original, care este desigur în latină, Pliniu a scris „addito salis grano”. În versiunile moderne ale frazei latine, de obicei folosim „cum grano salis”, care înseamnă „cu un bob de sare”.

Dar Plini înseamnă acest lucru la propriu: atunci când amestecați această poțiune împotriva otrăvii, adăugați un bob propriu de sare. Deci, când a devenit metaforic bob de sare sceptică?

Publicitate

Publicitate

Metafora modernă

Fraza nu a apărut din nou până în 1647, când John Trapp a folosit-o în „Comentariul la Vechiul și Noul Testament”. Mai exact, el a scris: „Aceasta trebuie luată cu un bob de sare”. Problema este că oamenii de știință nu sunt foarte siguri că a însemnat același lucru pentru Trapp, așa cum înseamnă pentru noi acum.

A existat o perioadă de timp după aceasta, când fraza nu pare să fi fost cu adevărat folosit; a apărut ocazional, dar de obicei se referea la boabe reale de sare. Dar, în 1908, „The Athenaeum”, un jurnal literar american a inclus această linie: „Motivele noastre pentru care nu acceptăm imaginile autorului din Irlanda timpurie, fără multe boabe de sare.” Trebuie să te simți puțin rău pentru autorul respectiv aflând că abilitățile sale de fotografie nu au fost la înălțimea standardelor acestei reviste prin utilizarea acestui nou limbaj proaspăt.

Se pare că semnificația modernă a expresiei este americană, deoarece britanicii au similar „cu un praf de sare” abia după al doilea război mondial. Cea mai veche citare britanică tipărită pare a fi găsită în F.R. Cowell „s” Cicero & Republica Romană, „din 1948:

” Un spirit mai critic s-a dezvoltat încet, astfel încât Cicero și prietenii săi au luat mai mult decât un proverbial praf de sare înainte de a înghiți tot ceea ce au scris acești autori anteriori. „

HowStuffWorks poate câștiga un mic comision din legăturile afiliate din acest articol.

Publicitate

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *