Ce este Biblia Vulgata Latină?
Întrebare: „Ce este Biblia Vulgata Latină?”
Răspuns: „Vulgata” este numele popular dat versiunii latine a Bibliei, o traducere atribuită de obicei lui Ieronim. Înainte de vremea lui Ieronim, pe măsură ce numărul creștinilor care vorbeau latina a crescut, Biblia a fost tradusă în latină, astfel încât creștinii vremii să o poată înțelege. Se crede că prima traducere latină a fost finalizată în jurul anului 200 d.Hr., deși nu au existat manuscrise ale acestui Primele manuscrise latine au fost create cu siguranță în Africa de Nord, deoarece se pare că biserica din Africa de Nord a fost latino-vorbitoare de la început în comparație cu bisericile predominant grecești din Asia și Europa.
Două secole mai târziu, papa Damasus I a însărcinat un cărturar cu numele Ieronim să producă un text latin standard al Bibliei; au existat atâtea versiuni latine diferite ale Bibliei, cât au existat diferite forme ale textului, iar Damasus a dorit ca biserica să aibă o versiune standard a promova uni doctrină versală. Ieronim a finalizat traducerea în 400 d.Hr., iar versiunea sa a fost cunoscută sub numele de editio vulgate (textul actual al Sfintei Scripturi), deoarece a folosit limbajul comun (sau vulgar) din timpurile medievale timpurii.
Ieronim a început prin revizuirea Evangheliilor. , folosind manuscrisele grecești disponibile. Aceasta a făcut-o datorită diferențelor imense pe care le-a găsit în diferitele texte latine disponibile. Cam în același timp, a început să revizuiască Vechiul Testament folosind Septuaginta (o versiune greacă a Vechiului Testament). Ieronim a tradus și Vechiul Testament în latină folosind textul ebraic, sarcină pe care a făcut-o fără sancțiune ecleziastică. Vulgata actuală conține elemente care aparțin fiecărei perioade a dezvoltării sale, incluzând
(1) un text latin vechi nerecomandat din Cartea Înțelepciunii, Ecclesiasticus, 1 și 2 Macabei și Baruc;
(2) un Vechi Formă latină a Psaltirii, pe care Ieronim a corectat-o din Septuaginta;
(3) Traducerea gratuită a lui Ieronim a cărților lui Iov și Iudita;
(4) Traducerea lui Ieronim din Vechiul Testament ebraic, cu excepția Psaltirii;
(5) o revizuire latină veche a Evangheliilor din manuscrise grecești;
(6) un Noul Testament latin vechi, revizuit.
Unele dintre cărțile menționate aparțin unei diviziuni cunoscute sub numele de „Apocrypha”, considerate în mod normal cărți de origine evreiască care se află în afara canonului Vechiului Testament.