Break A Leg! (Română)
Una dintre lecțiile recente I-am dat cursanților mei de limbă engleză implicate idiomuri englezești și originile lor. Un idiom este o vorbă care nu înseamnă ceea ce exprimă literalmente cuvintele, ci mai degrabă are o anumită semnificație reprezentativă în spatele cuvintelor. Adesea, motivele semnificațiilor expresiilor sunt obscur; în această postare, voi încerca să aduc la iveală câteva expresii folosite în mod obișnuit și de unde provin.
Dacă nu sunteți vorbitor nativ de engleză și cineva v-a spus să vă rupeți piciorul, s-ar putea să fii jignit sau cel puțin oarecum confuz. Această zicală servește ca o expresie a urărilor de noroc pentru un actor sau o actriță înainte de a urca pe scenă pentru un spectacol. Desigur, mesajul intenționat este opus a ceea ce înseamnă cuvintele: de fapt nu dorim ca o actriță să-și rupă piciorul în timpul unui spectacol. În schimb, sperăm că spectacolul va funcționa fără probleme, fără răni sau accident, și că actrița va oferi un spectacol extraordinar.
Zvonul este că această frază a apărut inițial dintr-o superstiție că a spune noroc unui interpret ar aduce la rândul său ghinion. Pentru a evita un astfel de rezultat, oamenii au început să folosească această frază pentru a face adevărat contrariul: dorindu-și ghinion, actorul va primi noroc.
De fapt, limba engleză nu este unică pentru a avea acest idiom. În versiunea italiană, se aplică aceeași logică. A-și dori cineva buona fortuna (versiunea literală a norocului) este considerat ghinionist. În schimb, unul își dorește altul „in bocca al lupo” care înseamnă „în gura lupului”. Se spune că fraza provine de la vânători care au vrut să compenseze riscul de a fi devorați de prada lor, exprimând chiar ceea ce sperau că nu se va întâmpla (că vânătorul a ajuns în gura lupului). Răspunsul corespunzător este , în consecință, „crepi il lupo” sau „poate lupul să moară” – asta cu speranța că vânătorul va câștiga în cele din urmă. Într-un sens mai general, este o dorință de noroc cuiva care urmează să întâmpine un conflict sau o adversar față în față.
Mulți dintre studenții mei au crezut că imaginea pe care o evocă această frază sugerează că înseamnă să fii ghinionist, să te simți emoțional în jos sau în afară sau să te confrunți cu o mulțime de circumstanțe nefericite în care toate apar o dată. În realitate, înseamnă să te simți puțin rău, din punct de vedere fizic. Termenul provine de la marinari care, în timpul unei furtuni, s-ar simți bolnavi de mare când barca ar începe să se clatine pe vreme extremă. Ca urmare, ar merge sub punte, unde erau mai feriți de pericolele furtunii, cum ar fi fulgerele. Astfel, fiind sub țesătură acolo (la nivelul inferior al bărcii) echivalează cu senzația de rău din cauza vremii.
Bateți în jurul tufișului
„Mergeți azi la mall?”
„Da”.
„Mergi cu mașina?”
„Da …”
Acesta este exemplul pe care l-am folosit demonstrează bătăile în jurul tufișului, un idiom de care studenții mei nu auziseră, dar au fost capabili să recunoască pe baza acestui scurt exemplu de dialog. Înseamnă să vorbești în jurul punctului central, mai degrabă decât să-l abordezi direct.
Această frază provine și din vânătoare, pentru că vânătorii ar lovi pământul care înconjura un tufiș în care se ascundeau păsările, pentru a-i speria și în aer unde ar putea deveni ținte ușoare.
Odată într-o lună albastră
Ceva care se întâmplă o dată într-o lună albastră se întâmplă foarte rar. De exemplu: Familia noastră mănâncă o dată în albastru pe lună, dar aproape întotdeauna preferăm să gătim acasă. Originea acestei fraze vine din definiția lunii albastre. Conform dicționarului, o lună albastră este a doua lună plină care apare în aceeași lună calendaristică. De obicei, luna apare complet plină o dată pe lună, dar ocazional apare o a doua apariție a lunii pline – la fiecare 32 de luni, mai exact.
Auziți-l prin viță de vie
Dacă Sarah i-a spus lui Sophie care i-a spus Andreei care mi-a spus că tocmai s-a logodit un prieten comun, aș spune că am auzit-o prin viță de vie, adică am aflat despre această știre prin mulți alți oameni. Nu l-am învățat de la sursa însăși (viitoarea mireasă, în acest exemplu), ci mai degrabă l-am auzit indirect după ce a fost transmis de la o persoană la alta. Este adesea folosit pentru a se referi la o bucată de bârfă sau la o poveste al cărei adevăr poate sau nu să fie încă confirmat.
Originea acestei expresii datează de la mijlocul anilor 1800, când invenția telegrafului a schimbat modul popular de comunicare. S-a spus că firele telegrafelor semănau cu tulpinile împletite ale unei viță de vie și, prin urmare, reprezentau procesul de transmitere a unui mesaj dintr-un punct de-a lungul liniei în altul.
Obțineți asistență în studiile dvs. despre limba engleză conectându-vă cu unul dintre tutorii noștri incredibili!
Sunteți interesat să citiți mai multe despre ciudățenile limbii engleze? Consultați câteva dintre aceste postări de mai jos: