Relatórios

Hanukkah é amplamente conhecido em todo o mundo de língua inglesa como um importante feriado judaico. A maioria das pessoas está familiarizada com a data do feriado, quer o celebrem ou não. No entanto, muitos outros detalhes sobre ele são menos conhecidos, por exemplo, o fato de que comemora a rededicação do Segundo Templo de Jerusalém, ou que as velas acesas da menorá representam a queima contínua da lanterna daquele templo. Mas os falantes de inglês muitas vezes são frustrados por uma questão ainda mais elementar sobre este feriado em particular: como se escreve isso?

Um grande número de variantes é possível. O Oxford English Dictionary, por exemplo, lista mais de vinte opções. De acordo com a maioria das fontes, as grafias mais comuns são Hanukkah e Chanukah. Essas grafias diferentes para a mesma pronúncia podem parecer surpreendentes: as consoantes iniciais ch e h geralmente produzem sons muito diferentes em inglês. Como isso aconteceu?

Dificuldades de transliteração

Não deve ser surpresa que a palavra Hanukkah venha do idioma hebraico e que o hebraico e o inglês sejam escritos em alfabetos diferentes. Como resultado, as palavras em hebraico devem ser transliteradas (convertidas de um alfabeto em outro) para que possam ser lidas em inglês. Não há um padrão definitivo para a transliteração do hebraico para o inglês, o que significa que existem várias abordagens diferentes, particularmente em casos de sons que geralmente não existem em inglês, como a consoante inicial da palavra hebraica para Hanukkah: חנוכה (leia da direita para esquerda). Representada pela letra het (ח), esta consoante é pronunciada de forma semelhante ao ch in loch escocês (IPA :). A letra mais próxima a het em inglês padrão, foneticamente falando, é h. O dígrafo ch, por outro lado, foi escolhido para representar o distinto som hebraico, em contraste com o inglês suave h.

Naturalmente, nenhuma escolha é perfeita: ch causa confusão com o dígrafo inglês existente ch, que geralmente tem uma pronúncia totalmente diferente (como no bate-papo ou no cheat). Enquanto isso, h não faz distinção entre a consoante inicial de Hanukkah e o h inicial de qualquer outra palavra do inglês, como house ou hood (embora, de fato, a maioria dos falantes de inglês pronuncie o h inicial em Hanukkah como um h regular do inglês).

Uma diferença mais sutil é o duplo k em algumas grafias, como Hanukkah, em oposição ao único em outras, como Chanucá. Isso se relaciona a uma marca diacrítica conhecida como dagesh: um pequeno ponto dentro da letra hebraica kaf (כּ) que muda a forma como a letra é pronunciada. De maneira confusa, os diacríticos geralmente são omitidos no hebraico escrito, tornando o dagesh em חנוכה (Hanukkah) invisível. Em qualquer caso, o kaf com dagesh (visível ou não) no hebraico moderno faz o mesmo som que um único k inglês, então por que dobrá-lo? A resposta está no hebraico clássico, que usava o dagesh para indicar a intensificação (duplicação) de uma consoante. Portanto, o כּ no hebraico clássico realmente soava como dois ks pronunciados em rápida sucessão, daí o kk em algumas grafias em inglês.

Nem todas as grafias são iguais

A essa altura, deveria ser É claro que a transliteração do hebraico apresenta vários desafios. Hanukkah está longe de ser a única palavra de origem hebraica com uma infinidade de grafias: chuppah ou huppah? matzá, matzá ou matzá? kippah, kippa, kipa ou kipah? Cada variante existe por seus próprios motivos e cada uma é válida em inglês.

Isso significa que podemos soletrar Hanukkah como quisermos? Afinal, com tantas abordagens concorrentes para a transliteração e tantas variantes em uso, seria impossível selecionar uma grafia definitivamente correta. Além disso, grupos judaicos em todo o mundo de língua inglesa usam uma variedade de grafias, então é improvável que você ofenda, independentemente de sua escolha.

No entanto, lingüisticamente falando, algumas opções são melhores do que outras. Por exemplo, Hannukah, outra grafia relativamente comum, inclui um n duplo. Ao contrário do duplo k em Hanukkah, a duplicação de n não tem base em nenhum sistema de transliteração. É provavelmente parte de uma tendência mais ampla de dobrar certas consoantes em inglês, provavelmente resultante de uma leitura incorreta de outra transliteração em inglês (em outras palavras, um erro de grafia). Também é uma boa ideia evitar grafias extremamente raras. Por exemplo, uma pesquisa na web por Khanukka, listada entre as variantes do Oxford English Dictionary, quase não produz resultados em inglês.

Então, como você deve soletrar Hanukkah? Sugerimos que você escolha uma grafia que seja amplamente usada e não inclua nenhuma consoante dupla questionável. Com base na frequência, Hanukkah e Chanukah satisfazem melhor esses critérios. Mas seja qual for a grafia que você escolher, certifique-se de usar a mesma em todo o texto. Desejamos a você um Hanukkah feliz e ortograficamente consistente!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *