Órale, ese (Português)
Aqui está o contexto: em meu romance de mistério, ambientado em Los Angeles, Califórnia, dois de meus personagens são um investigador de 30 anos, Nicholas, e seu O latino de 18 anos (nascido no México) “homem da roda” Miguel (Miguel cuida de suspeitos e faz outras tarefas). Eu quero que, ocasionalmente, Miguel use gírias mexicanas ou fale em espanhol (infelizmente, eu mesmo não falo espanhol). A seguir, eles seguiram um suspeito para um prédio de apartamentos, e Miguel viu (vê) um ele sabe. Nicholas diz a Miguel para fazer algumas perguntas ao garoto sobre o suspeito. Então Miguel vai até o garoto. Originalmente, a conversa começava assim:
“Oye, ese! Que hay de nuevo? “Miguel cumprimentou Vato e juntou-se a ele nos degraus.
Eu havia encontrado na web que” Oye, ese! Que hay de nuevo? “Significa” Ei, rapaz, o que foi? ” Mas então alguém me disse que como Miguel conhece o garoto, Miguel diria “Órale, ese!” Se eu entendi corretamente a pessoa que me disse isso, “Órale, ese!” já significa “O que está acontecendo, rapaz”, o que tornaria o “Que hay de nuevo” redundante. Mas talvez eu tenha entendido mal a pessoa.