O que significa “comer com um grão de sal”?
Frequentemente somos aconselhados a considerar com cautela as coisas que ouvimos ou lemos. Entendemos que isso significa devemos ser céticos quanto às informações, talvez porque a fonte seja obviamente tendenciosa ou os fatos não sejam confiáveis.
Mas por que um grão de sal? Por que não um borrifo de limão ou uma mordida de chocolate? entre em nossa máquina do tempo e volte ao Império Romano para descobrir.
Publicidade
Publicidade
Caneta venenosa
Em 77 EC, Plínio, o Velho, escreveu um remédio para o veneno em seu enorme tratado “A História Natural”. Está no capítulo 77, sobre as nozes:
Pegue duas nozes secas, dois figos e vinte folhas de arruda; amasse todos juntos, com a adição de um grão de sal; se uma pessoa pegar esta mistura em jejum, ele será à prova de todos os venenos para aquele dia.
No original, que é claro em latim, Plínio escreveu “addito salis grano”. Em versões modernas da frase latina, costumamos usar “cum grano salis”, que significa “com um grão de sal”.
Mas Plínio quer dizer isso literalmente: ao misturar esta poção contra o veneno, adicione um grão de sal real. Então, quando isso se tornou uma metáfora grão de sal cético?
Publicidade
Publicidade
A metáfora moderna
A frase não apareceu de novo até 1647, quando John Trapp a usou em seu “Comentário sobre o Antigo e o Novo Testamento”. Especificamente, ele escreveu: “Isso deve ser tomado com um grão de sal.” O problema é que os estudiosos não têm “certeza de que significava para Trapp o mesmo que significa para nós agora.
Houve um período de tempo depois disso em que a frase realmente não parece ter sido usava; ele aparecia ocasionalmente, mas geralmente se referia a grãos de sal reais. Mas em 1908, “The Athenaeum”, um jornal literário americano incluiu esta linha: “Nossos motivos para não aceitar as fotos do autor da Irlanda primitiva sem muitos grãos de sal.” Você deve se sentir um pouco mal por esse autor saber que suas habilidades fotográficas não estavam de acordo com os padrões desta revista com o uso desse idioma novo e fresco.
Parece que o significado moderno da frase é americano, já que os britânicos aparentemente aprenderam a semelhante “com uma pitada de sal” somente após a Segunda Guerra Mundial. A primeira citação britânica impressa parece ser encontrada em F.R. Cowell “s” Cicero & a República Romana, “de 1948:
” Um espírito mais crítico desenvolveu-se lentamente, de modo que Cícero e seus amigos levaram mais do que o proverbial pitada de sal antes de engolir tudo o que foi escrito por esses autores anteriores. “
O HowStuffWorks pode receber uma pequena comissão de links afiliados neste artigo.
Publicidade