O que é a Bíblia da Vulgata Latina?
Pergunta: “O que é a Bíblia da Vulgata latina?”
Resposta: “A Vulgata” é o nome popular dado à versão latina da Bíblia, uma tradução geralmente atribuída a Jerônimo. Antes da época de Jerônimo, com o aumento do número de cristãos de língua latina, a Bíblia foi traduzida para o latim para que os cristãos da época pudessem entendê-la. Acredita-se que a primeira tradução latina foi concluída por volta de 200 DC, embora nenhum manuscrito dessa era existe hoje. Os primeiros manuscritos latinos certamente foram criados no norte da África, pois parece que a igreja no norte da África falava latim desde o início, em comparação com as igrejas predominantemente de língua grega na Ásia e na Europa.
Dois séculos mais tarde, o papa Dâmaso I encarregou um estudioso de nome Jerônimo de produzir um texto padrão em latim da Bíblia; havia tantas versões latinas diferentes da Bíblia quanto formas diferentes do texto, e Dâmaso queria que a igreja tivesse uma versão padrão para promover a universidade doutrina versal. Jerônimo concluiu a tradução em 400 DC, e sua versão ficou conhecida como editio vulgate (o texto atual da Sagrada Escritura), porque ele usava a linguagem comum (ou vulgar) do início da Idade Média.
Jerônimo começou revisando os Evangelhos , usando os manuscritos gregos disponíveis. Ele fez isso por causa das grandes diferenças que encontrou nos vários textos em latim disponíveis. Mais ou menos na mesma época, ele começou a revisar o Antigo Testamento usando a Septuaginta (uma versão grega do Antigo Testamento). Jerônimo também traduziu o Antigo Testamento para o latim usando o texto hebraico, uma tarefa que ele fez sem sanção eclesiástica. A presente Vulgata contém elementos que pertencem a todos os períodos de seu desenvolvimento, incluindo
(1) um antigo texto em latim não revisado do Livro da Sabedoria, Eclesiástico, 1 e 2 Macabeus e Baruch;
(2) um Antigo Forma latina do Saltério, que Jerônimo corrigiu da Septuaginta;
(3) Tradução gratuita de Jerônimo dos livros de Jó e Judite;
(4) Tradução de Jerônimo do Antigo Testamento hebraico excluindo o Saltério;
(5) uma revisão em latim antigo dos Evangelhos a partir de manuscritos gregos;
(6) um Novo Testamento em latim antigo, revisado.
Alguns dos livros mencionados pertencem a uma divisão conhecida como “Apócrifos”, normalmente considerados livros de origem judaica, fora do cânone do Antigo Testamento.