Mexican X-plainer: Balls, Nuts & Avocados (Português)

De vez em quando, encontro um meme ou uma postagem de mídia social com um sorriso malicioso que afirma o seguinte:

“O abacate vem da palavra dos astecas para testículo. ” : risadinha obscena:

E eu fico tipo, “WTF? Não, güey, absolutamente não. Gah. ”

Āhuacatl— aguacate – abacate

Imagine alguns schlub daqui a quinhentos anos, rindo das palavras em inglês “balls” e “nozes”.

“Caramba, os americanos batizaram seus testículos de seus equipamentos esportivos favoritos e um alimento rico em proteínas! Que bando de esquisitos! ”

Agora imagine um interlocutor:” Não, cara. Li online que a palavra deles para joias caras veio da palavra inglesa para testículos: joias. Louco! ”

Então, um amigo inteligente deles entra na conversa.” Isso não é nada! Em espanhol, eles chamaram de OVOS o nome de seus testículos, cara. HUEVOS. ”

Acho que você entendeu imagem. Você vê como isso é estúpido?

Sim, provavelmente houve um uso informal e metafórico de “āhuacatl” (abacate) para representar “ātetl” (a palavra real para “testículos”) .

Mas o nome da fruta veio primeiro, pessoal. Não era o OUTRO CAMINHO.

Vou reclamar um pouco mais, então é hora da etimologia.

Por que as pessoas estão tão dispostas a acreditar nesse tipo de bobagem? Não tenho certeza, mas vejo – repetidamente – um desejo de 1) elevar os nahuas (“astecas” e grupos relacionados) e sua língua a algum ideal sagrado e sobre-humano ou 2) exotizar sua cultura para que seja igualmente estranho e anormal. Esse hábito parece tão irritante e arrogante quanto a noção de que alienígenas ajudaram os antigos maias a construir suas pirâmides.

Ok, vamos nos aprofundar. A principal evidência que temos para o uso metafórico é Alonso de Dicionário de Nahuatl de Molina de 1571. Alonso foi trazido para o México em 1522, no auge da Conquista. Ele tinha apenas oito anos de idade, então o futuro frade passou seus anos de formação brincando com crianças mexicanas nas ruas.

Foi quando os espanhóis começaram a transformar Tenochtitlán na Cidade do México, então passar todo aquele tempo com falantes monolíngües de Nahuatl tornava Alonso de Molina fluente … no tipo de língua que as crianças de rua usam. Seis anos depois ele entrou no convento franciscano da Cidade do México.

Então, sim, jovens gostam d chamar seus testículos de “abacates”. Dificilmente uma base forte para toda essa etimologia amadora de BS que continuo vendo. Sheesh.

Literalmente todas as outras evidências textuais SOMENTE discutem os abacates como plantas ou comida.

Mas, uau, é muito mais divertido ser desagradável, hein?

“Pops, posso comer mais abacate?”

Na realidade, “āhuacatl ”É um nome de planta bastante comum com raízes profundas na família da língua uto-asteca.

Deriva de um termo já comum há 5.000 anos no proto-uto asteca, falado no que agora norte do México e sudoeste dos EUA.

* pāwa-

Essa raiz provavelmente significa “carvalho”. Deu origem a múltiplos cognatos: o Cupeño “páwi-x” (carvalho azul), o Tubar “amwá-t” (carvalho) e o Guarijío “awé” (uma espécie de carvalho). Há até uma palavra relacionada mais ao norte, a Ute “pawá-pu” (árvore de cedro).

Em Proto-Nahuan, o ancestral imediato das línguas nahuan modernas, a palavra tornou-se * pāwatl, que significa “uma espécie de grande árvore / abacate. ”

A palavra parece ter chegado até nós quase intacta como” pagua “, uma grande variedade de abacate. Curiosamente,” pahuatl “em Nahuatl clássico significava amplamente” fruta não ácida, não doce ”(fruta ácida era xocotl e fruta doce tzapotl).

Quando olhamos mais de perto o Nahuatl clássico, vemos os vestígios do significado anterior de“ carvalho ”de * pawa-. O abacateiro é “āhuacacuahuitl” enquanto o muito semelhante “āhuacuahuitl” significa carvalho: seu sinônimo é “āhuatl.”

Um último item. Dei “āhuatl” como sinônimo de “āhuacuahuitl” (carvalho ). Bem, também pode significar “bolota” (que também era “āhuatomatl”).

Você pode imaginar os primeiros Nahuas entrando no México Central, encontrando o abacateiro e pensando: “Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(É como um carvalho e bolotas).

Não é difícil ver como isso pode levar a” Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl “(Isto é um abacateiro e abacates). *

No final do dia, amigos, o nome da fruta antecede seu uso metafórico anatômico por muitos, muitos séculos.

Já que estamos nisso, não, “guacamole” NÃO significa “purê de abacate”. Vem de “āhuacamōlli” ou “molho de abacate”. Essa segunda palavra no composto, “mōlli” (molho), é de onde vem o moderno prato espanhol mexicano “mole”.

O equívoco vem da existência do verbo espanhol “moler” (moer acima).Mas as coisas “do chão” não ficam “mole” presas no final. Veja estas várias formas: carne molida (carne moída), nuez molida (nozes trituradas), puré de papas (purê de batata). Qualquer pessoa com um conhecimento superficial de espanhol entenderia como essa etimologia popular é tola.

Então, espalhe a palavra. Os descolados não comem torradas de testículo. Meu Deus, gente.

* Há um pequeno debate na comunidade lingüística sobre se āhuacatl pode ser derivado ou influenciado por um empréstimo do Totonac. Isso não muda as conclusões deste artigo, no entanto.

Eu tirei de várias fontes enquanto tuíte ao vivo a versão original deste artigo no Twitter:

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *